25 Ekim 2013 Cuma

İyi Çeviri, Kötü Çeviri

Bu aralar eleştirmenler veya okurlar tarafından "kötü çeviri" olarak nitelendirilen çalışmaları araştırmaya ve incelemeye başladım. Benim babası Mitch Winehouse tarafından kaleme alınan Kızım Amy'i çevirdiğim dönemde, Amy hakkında bir kitap daha çıktı piyasaya. Bakın Radikal Kitap'tan Burak Kuru 31 Temmuz 2013 tarihli yazısında ne demiş:

"Burada bir parantez: Bahsettiğim kitap Amy’nin babasının yazdığı, yoksa Mick O’Shea’nin Daily Mirror haberlerinden derlediği, kötü çeviri eseri Hükmen Mağlup’un adını bile anmak istemem, yanlış olmasın..."

Bunu okuyunca içime su serpildi. Hükmen Mağlup, Kızım Amy ile yan yana duruyordu rafta. Haliyle merak edip şöyle bir karıştırdım. Amy hakkında basında yer alan haberlerin bir derlemesiydi. Daha çok görseller ön plandaydı. Yine de Burak Kuru'nun bu kitap hakkında kötü çeviri yorumu yapması içimi burktu... Sonuçta ortada bir emek var. Ama dürüst olmam gerekirse, kendi adıma da sevindim...

Çeviri eserler hakkında yapılan yorumlar gerçekten çok önemli. Bazen yayınevinin kitabı başka bir çevirmene verip tekrar yayınlamasına kadar gidebiliyor zira...