27 Mart 2014 Perşembe

Ben Sandığınız Kişi Değilim!

Bugünlerde bunu söylemek çok moda oldu değil mi? "O ses kaydındaki ben değilim, montaj, komplo..." Çok şükür ki ben normal bir hayatı olan sıradan bir vatandaşım ve "Duyulmasını istemediğin şeyi yapma" prensibini benimseyenlerdenim. Öyleyse bu başlık neyin nesi? 

Çeviri yapmaya başladıktan sonra fark ettim ki, benimle aynı adı ve soyadı taşıyan bir adaşım var. Twitter'ın henüz yasaklanmadığı o güzel günlerde, "Bir sonraki romanınız ne zaman basılıyor?" diye bir tweet almıştım. Sonra sevgili takipçimin beni diğer Güneş Demirel'le karıştırdığı anlaşıldı:) 

Adaşımın kitaplarını okumadım ama sıkı bir takipçi kitlesi olduğu anlaşılıyor. Bense "Haydi şu kitap da bitsin, bu yayıneviyle de çalışayım," diyerek kendime yeni hedefler koymaya devam ettikçe kendi romanımı bitirmeyi sürekli erteliyorum. Ama şimdi çok önemli bir sorunumuz daha var. Ya bana takma bir isim bulacağız, ya da arka arkaya 5 isim kullanan bazı İspanyollar gibi upuzunn bir ismim olacak! Neyse, ben yeter ki kitabı bitireyim de, isim konusunu düşünürüz...

Bu konuya kafa yorarken aklıma farklı bir isimle kitap bastıran yazarlar geldi. Ya da anlatacak bir hikayeleri olup da kalemine çok güvenmeyen ve bir "ghost writer" ile, yani adı sanı bilinmeyen bir hayalet yazarla çalışanları düşündüm. Ya da kendi adı ve soyadı dururken daha "şık" ve "pazarlanabilir" duran başka isimler seçenleri... 

Sonra çeviri kitaplar basan yayınevlerinin kapağa çevirmenin adını basıp basmamaya neye göre karar verdiğini düşündüm. Çevirmenin adı ve yazmak isterse önsözü kitabın hemen başında yer alıyor, ama çevirmenin adını kapağa basan yayınevlerinin sayısı çok değil. 27 Mart Dünya Tiyatrolar Günü vesilesiyle yeni çıkan iki kitap dikkatimi çekti. Çevirmen bir tiyatrocu olduğundan, normalde kapağa çevirmenin ismini basmayan bu yayınevi, bu sefer sade bir tasarımı tercih edip, "Çeviri: Falanca Filanca" yazmış. Aslında doğru olan bu. Ancak yanlış olan, bu yayınevinin "ünlü" çevirmenlerin adlarına kapakta yer verip, "yeterince ünlü olmayanlar"ın adlarını iç sayfalara yazması... 

Bir de sosyal medyadaki kitap tanıtımlarında ve kendi internet sitelerinde çevirmenin adına yer vermeyen yayınevleri var. 

Yazar: Pek Ünlü Best Seller Romancısı Falanca
Editör: A kişisi
Kapak Tasarımı: B Kişisi
Çevirmen: Sarı Çizmeli Mehmet Ağa!

Bu bir duruş ve tercih meselesi tabii ki. Ancak bilinçli okurlar bunun gibi detaylara dikkat ediyor ve okuma tercihlerini buna göre yönlendiriyor...

Bu vesileyle adaşıma, kendime ve diğer yarışmacı arkadaşlarıma başarılar diliyor, herkesin emeğinin yeterince görünür olmasını umuyorum:)