tag:blogger.com,1999:blog-35926093855667410142024-03-12T21:57:40.832-07:00Güneş'in GüncesiAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.comBlogger70125tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-2826239629764779632016-06-20T03:42:00.000-07:002016-06-20T03:42:56.981-07:00Kanseri Yen<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-_g_9BdHp9k0/V2VLZQAW3rI/AAAAAAAADSo/KqJ-md1gFVc8hY6sWHEU0cM40hYc4dsEQCLcB/s1600/0000000698405-1.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-_g_9BdHp9k0/V2VLZQAW3rI/AAAAAAAADSo/KqJ-md1gFVc8hY6sWHEU0cM40hYc4dsEQCLcB/s320/0000000698405-1.jpg" width="213" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
2014 yılının yazında yeni
bir çeviri sözleşmesi imzaladım. Bu seferki kitabım ne bir klasikti, ne aşk romanı, ne fantastik best-seller, ne çocuk kitabı, ne de çizgi roman. Kanseri yenmekle ilgili, son
derece teknik bir kitaptı. Önümde yeterince süre vardı ama şakaya gelecek bir
iş değildi. Galiba zoru sevdiğim için kabul ettim. :) Şaka bir yana, bunu hem konu
hakkında detaylı bilgi sahibi olmak için bir fırsat, hem de bir sorumluluk
projesi gibi gördüm. Benim de kanserle mücadele eden birçok yakınım var. Bazıları
savaşı kazandı, bazıları ne yazık ki kaybetti. Hatta bu çeviriye başladığımda
sevgili anneanneme yeni teşhis konmuştu; kitap basıldığında ise kendisi artık
aramızda değil. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Peki yapılan hatalardan nasıl
dersler çıkarabiliriz ve inanmamamız gereken şehir efsaneleri neler? Her şey “kafada”
mı bitiyor, tek çıkış yolu alternatif tedaviler mi yoksa tıbbı tedaviden hiçbir
zaman vazgeçmemeli mi? Bu kitap aklınıza gelen her türlü soruyu objektif bir
şekilde, kanıtlar sunarak yanıtlıyor. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Çeviriyi yaparken gerçekten gecemi
gündüzüme kattım, tıp sözlüklerini alt üst ettim, doktorlara danıştım, bazen de
“Ben nasıl bir işe kalkıştım böyle?” diye hayıflandım. Ama bitince çok mutlu
oldum.</div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
<o:PixelsPerInch>96</o:PixelsPerInch>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>TR</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="false"
DefSemiHidden="false" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="380">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 6"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 7"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 8"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Normal Indent"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="footnote text"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="annotation text"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="header"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="footer"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="index heading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="table of figures"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="envelope address"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="envelope return"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="footnote reference"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="annotation reference"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="line number"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="page number"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="endnote reference"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="endnote text"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="table of authorities"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="macro"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="toa heading"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Bullet"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Number"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Bullet 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Bullet 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Bullet 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Bullet 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Number 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Number 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Number 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Number 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Closing"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Signature"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text Indent"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Continue"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Continue 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Continue 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Continue 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="List Continue 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Message Header"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Salutation"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Date"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text First Indent"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text First Indent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Heading"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text Indent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Body Text Indent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Block Text"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Hyperlink"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="FollowedHyperlink"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Document Map"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Plain Text"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="E-mail Signature"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Top of Form"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Bottom of Form"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Normal (Web)"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Acronym"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Address"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Cite"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Code"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Definition"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Keyboard"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Preformatted"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Sample"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Typewriter"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="HTML Variable"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Normal Table"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="annotation subject"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="No List"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Outline List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Outline List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Outline List 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Simple 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Simple 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Simple 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Classic 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Classic 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Classic 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Classic 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Colorful 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Colorful 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Colorful 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Columns 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Columns 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Columns 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Columns 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Columns 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 6"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 7"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Grid 8"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 6"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 7"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table List 8"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table 3D effects 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table 3D effects 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table 3D effects 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Contemporary"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Elegant"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Professional"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Subtle 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Subtle 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Web 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Web 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Web 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Balloon Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Table Theme"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 2"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 3"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 4"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 5"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 6"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 7"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 8"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true"
Name="Note Level 9"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" QFormat="true"
Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" QFormat="true"
Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" QFormat="true"
Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" QFormat="true"
Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" QFormat="true"
Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" QFormat="true"
Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true"
UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="41" Name="Plain Table 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="42" Name="Plain Table 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="43" Name="Plain Table 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="44" Name="Plain Table 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="45" Name="Plain Table 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="40" Name="Grid Table Light"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="Grid Table 1 Light Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="Grid Table 6 Colorful Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="Grid Table 7 Colorful Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="Grid Table 1 Light Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="Grid Table 6 Colorful Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="Grid Table 7 Colorful Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="Grid Table 1 Light Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="Grid Table 6 Colorful Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="Grid Table 7 Colorful Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="Grid Table 1 Light Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="Grid Table 6 Colorful Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="Grid Table 7 Colorful Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="Grid Table 1 Light Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="Grid Table 6 Colorful Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="Grid Table 7 Colorful Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="Grid Table 1 Light Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="Grid Table 6 Colorful Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="Grid Table 7 Colorful Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="List Table 1 Light Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="List Table 6 Colorful Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="List Table 7 Colorful Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="List Table 1 Light Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="List Table 6 Colorful Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="List Table 7 Colorful Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="List Table 1 Light Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="List Table 6 Colorful Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="List Table 7 Colorful Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="List Table 1 Light Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="List Table 6 Colorful Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="List Table 7 Colorful Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="List Table 1 Light Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="List Table 6 Colorful Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="List Table 7 Colorful Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="46"
Name="List Table 1 Light Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="51"
Name="List Table 6 Colorful Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="52"
Name="List Table 7 Colorful Accent 6"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Normal Tablo";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Calibri;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<!--EndFragment--><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
“Kanseri Yen” belki satış
listelerini zorlamayacak, panellere, vloglara, blog turlarına konu olmayacak
ama tek bir kişiye dahi ışık tutsa, amacına ulaşmış olacak. Önemli olan da bu.
İhtiyacı olan herkese şifa olması dileğiyle…<o:p></o:p></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-32491879698878647832016-04-06T04:38:00.002-07:002016-04-06T05:50:22.550-07:00Sevgili Yazar Dostum...<div style="text-align: justify;">
Sevgili yazar dostum,</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Arada bir bana gelenler geliyor. Bu da o günlerden biri işte. Biraz kendi kendime söyleneceğim, seni çekiştireceğim, umarım kusuruma bakmazsın. Eh, şurada kaç sayfadır, kaç gündür, kaç gecedir kader birliği yapmışız... Benim de iki satır karalamaya hakkım olsun, değil mi ama?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sevgili yazar dostum, ne olursun metninde omuz silkme, başıyla onaylama, başını iki yana sallama, başını hafifçe yana eğme, gözlerini devirme, iç çekme, alaycı bir biçimde gülümseme, kaşlarını kaldırma ve somurtma eylemlerini insaflıca kullan. Ne tripli karakterlerin varmış yahu, anlamadım gitti. Zaten o sahnedeki diyaloglardan karakterin meramını anlıyoruz, merak etme. Güzelim romanı senaryoya çevirme... Dizi izlemiyoruz, kitap okuyoruz. Hayal gücümüzü daha çok kullanmak istiyoruz. Sen karakterin alnına düşen saç tutamının açısına kadar her şeyi betimleyince de işin zevki kaçıyor. Bilmem anlatabildim mi?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ara sıra kendinle şuna benzer iç konuşmalar yap: "Acaba bir gün bu kitap çok tutar da başka dillere çevrilir mi? Zavallı bir kitap çevirmeni gecesini gündüzüne katıp benim çok zekice bulduğum ses oyunlarını ve kültürel göndermeleri kendi diline yansıtmaya çalışırken helak olur mu?" Yapma güzel kardeşim, etme eyleme. İnan ki ses oyunları "ucuz" bir numara. Hangi klasikte böyle bir şeye rastladın söylesene. Tabii ki özgürce yaz, kendini kısıtlama ama işin bu kadar da kolayına kaçma. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Canın sıkıldıkça aç dünya haritasını (Google Earth de olur), başka kıtalara ve ülkelere bak. Onların da farkında ol. Neden mi? Dünyanın sadece sizin markalarınızdan ve dilinizden ibaret olmadığını hatırlamak için. Global olmak ve herkese hitap etmek zorunda değilsin. Tabii ki kendi kültürünü yansıtacaksın. Ama "bir paket kraker" diyebileceğin yerde "a pack of super-duper-delicious-crispies" deme gözünü seveyim. Hem metni sekteye uğratıyorsun, hem de çevirmeni google abonesi ve dipnot manyağı yapıyorsun. Bundan 30 sene sonra super-duper-delicious-crispies mi kalacak yahu? Zamansız metinler yaratmak daha iyi bir fikir değil mi sence de?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Yazdıklarını acımasızca eleştir. Bir de kendine acımasız bir editör bul. Mümkünse yazdıklarının üçte birini kırpsın. Sahne tekrarları yapma. Bir önceki bölümde neler olduğunu özetleme. Kitap zaten elimizde, unutursak açıp bakarız. Yine aynı benzetmeyi yapacağım ama dizi mi izliyoruz Allah aşkına? Geçen bölümü özet geçmene gerek var mı?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Kitabını çok tutan/satan bir başka kitabı şablon alarak yazma. Bu neden çok kötü bir fikir biliyor musun? Bunu birileri senden önce başarmış. Senin kitabın ister istemez onunkiyle karşılaştırılacak ve yeterince iyi değilse, "X'in kötü bir kopyası" olarak hatırlanacak. Özgün olursan belki X'ten de meşhur olursun, kim bilir? </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Bu yazdıklarım sadece seninki için değil, çevirdiğim ve okuduğum pek çok kitap için geçerli. Tabii ki istisnalar var ama onlar da kaideyi bozmuyorlar. Kızma ne olur. Kendine iyi bak sevgili yazar dostum...</div>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-40466584433138144352016-03-28T01:27:00.001-07:002016-04-03T15:06:04.104-07:00Review: Kâğıt Ev<a href="http://www.goodreads.com/book/show/24518145" style="float: left; padding-right: 20px;"><img alt="Kâğıt Ev" border="0" src="http://d.gr-assets.com/books/1421369191m/24518145.jpg" /></a>
<a href="http://www.goodreads.com/book/show/24518145">Kâğıt Ev</a> by <a href="http://www.goodreads.com/author/show/250378">Carlos María Domínguez</a><br />
My rating: <a href="http://www.goodreads.com/review/show/1574519495">3 of 5 stars</a>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Bir solukta okunan ve insanı düşündüren bir novella. Keşke daha uzun olsaydı. Bu konudan çok güzel ve uzun bir roman çıkabilecekken, hikâye yarım kalmış gibi geldi bana. 3 yıldız vermemin tek sebebi bu. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Kâğıt Ev, kitap tutkusunun ne boyutlara varabileceğinin uç bir örneği. Konusundan bahsedersem spoiler vermiş olacağım, bu yüzden en beğendiğim alıntıları paylaşmak istiyorum:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Çoğunlukla bir kitaptan kurtulmak ona sahip olmaktan daha zordur. Kitaplar, sanki asla geri dönemeyeceğiniz bir anın tanıkları gibi, bir ihtiyaç ve unutkanlık anlaşmasıyla tutunurlar insana."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Üstlerinde gün, ay ve yıl yazan sayısız kitap gördüm ben; gizli bir takvimi oluşturur her biri."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Kimse bir kitap kaybetmek istemez. Bir daha okumayacak olsak da başlığında eski, belki de kaybolmuş bir duyguyu taşıyan bir kitabı kaybetmektense bir yüzük, saat veya şemsiye kaybetmeyi yeğleriz."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Bir de metinde yazarın hünerini ve baskının kalitesini gösteren "patikalar" olması fikri çok hoşuma gitti. Patikalar sayfaya yukarıdan aşağıya baktığınızda bulduğunuz dolambaçlı yollar.<br />
<br />
"Cümle diziliminde belli bir ritmi olmayan bir yazar bunu başaramaz. Şayet tek bir cümlede dörtten fazla hecesi olan iki ya da üç sözcükle dili bozarsa, yolu ve muhakkak ki ritmi de bozuş olur. Sayfada o yolu arar durursunuz ama bulamazsınız. Fazla ufak ya da fazla büyük, özensiz bir baskı gözün, gizliden gizliye diyelim, takip ettiği bu figürleri de bozar."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Çeviri ve editoryal kusursuzdu. Tek bir aksaklığa ya da yazım hatasına rastlamadım. Çevirmen Seda Ersavcı'ya ve editör Ferhat Özkan'a çok teşekkürler.</div>
<br />
<a href="http://www.goodreads.com/review/show/1574519495">View all my reviews</a>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-47197703299104871092016-03-09T12:10:00.000-08:002016-03-28T01:29:52.062-07:00Review: Cesur Yeni Dünya<a href="http://www.goodreads.com/book/show/9371418" style="float: left; padding-right: 20px;"><img alt="Cesur Yeni Dünya" border="0" src="http://d.gr-assets.com/books/1449176273m/9371418.jpg" /></a>
<a href="http://www.goodreads.com/book/show/9371418">Cesur Yeni Dünya</a> by <a href="http://www.goodreads.com/author/show/3487">Aldous Huxley</a><br />
My rating: <a href="http://www.goodreads.com/review/show/1551737775">5 of 5 stars</a>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Bazı kitaplar vardır, aradan yıllar geçse de, dünyanın düzeni, insanların değer yargıları ve yaşam biçimleri değişse de hep hatırlanır. Cesur Yeni Dünya da o kitaplardan biri. Kitabı 1932’de yazan Huxley’nin kurgu ve öngörü yeteneğine hayran kaldım ve bu kurgunun bazı yönlerden bugünkü yaşantımızı hatırlatmasını ürkütücü buldum. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cesur Yeni Dünya’da insanlar adeta bir kast sistemiyle birbirlerinden ayrılıyorlar. Ama bu insanların sosyal statülerini belirleyen şey, içine doğdukları aileleri değil, laboratuvar ortamında onları “üretenler.” Çünkü uygar dünyada insanlar doğumla dünyaya gelmiyorlar; laboratuvar ortamında, şişelerde büyüyorlar. Anneleri, babaları, kardeşleri ve aileleri yok. Hatta bu kavramlar müstehcen ve ayıp sayılıyor. (Bu arada 1932’de yazılan bir kitabın tüp bebek tedavisi bile geliştirilmeden önce böylesi bir öngörüde bulunması çok ilginç.) Öte yandan, cinsellik son derece serbest bir şekilde yaşanıyor (Bunu sık sık vurgulamak için “Herkes herkes içindir” sloganını kullanıyorlar) ve bir tür uyuşturucu olan soma da dahil olmak üzere, bütün hazlar serbest. Yani toplumların eskiden dejenerasyon olarak gördüğü şeyler yüceltiliyor, aile ve din gibi kutsal sayılan kavramlar yerle bir ediliyor. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Tek tip, düşünmeyen ve sorgulamayan insanlar sayesinde istikrar sağlanıyor. Bebeklikten itibaren “hipnopedya” seansları ile beyinleri yıkanıyor ve bilinçaltlarına kodlamalar yapılıyor. İnsanların duyguları biyolojik mühendislik ve koşullandırma yöntemleriyle kontrol altına alınıyor ve kimsenin mutsuz olmasına izin verilmiyor. Seri üretimin kralı Henry Ford ve onun T-modeli, uygar dünyanın yeni Tanrısı yerine geçmiş. Hatta karakterler “Ah Tanrım” yerine “Ah Fordum” diyorlar! İnsanlar sürekli tüketmeye teşvik ediliyor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ben gözden geçirilen yeni baskıyı alıp okudum. Çeviri ve editoryal genel anlamda başarılı. Kitaptaki çoğu terim ve karşılık gayet başarılı bir biçimde yerelleştirilmiş. Huxley bu ütopik dünyayı tarif ederken pek çok uzun betimleme kullanmış ve çeviriye büyük emek harcandığı aşikar. Tek bir yerde gözüme takılan bir kullanım oldu. Kuluçka ve Şartlandırma Müdürü, Lenina ve Bernard’a Ayrıbölge’deki insanların kendilerine korkunç gelen ilkel yaşamlarından bahsettikçe, Lenina 4-5 kez “Öyle denmez” diye yorum yapıyor. Orijinal metni bulamadım ama “Hadi canım / Daha neler” anlamına gelen “You don’t say so” demiş olduğunu tahmin ediyorum… Bir de bazı karakterlerin iç konuşmaları normal diyaloglar gibi tırnak içinde yazılmış. Belki orijinal metinde de böyledir ama okumayı zorlaştırdığı için italikle yazılması daha iyi olabilirdi kanımca. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Son baskıda yer verilen önsözleri ve sonsözü çok beğendim. Kitabın yazıldığı dönem ve Huxley’nin etkilenmiş olabileceği koşullar hakkında bilgi sahibi olmanızı sağlıyor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Son birkaç yıldır distopya yazmak moda oldu. Hatta bu akıma kapılan Türk yazarlardan korkunç örnekler verenler de var. Cesur Yeni Dünya gibi kitaplar, gerçek bir kara ütopyanın ya da distopyanın nasıl olması gerektiğini hatırlatıyor insana. İyi ki varlar.
</div>
<br />
<a href="http://www.goodreads.com/review/show/1551737775">View all my reviews</a>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-48069686383073146182016-02-18T02:14:00.000-08:002016-03-28T01:30:17.453-07:00Review: Yalnızlar İçin Çok Özel Bir Hizmet<a href="http://www.goodreads.com/book/show/28371803" style="float: left; padding-right: 20px;"><img alt="Yalnızlar İçin Çok Özel Bir Hizmet" border="0" src="http://d.gr-assets.com/books/1451294120m/28371803.jpg" /></a>
<a href="http://www.goodreads.com/book/show/28371803">Yalnızlar İçin Çok Özel Bir Hizmet</a> by <a href="http://www.goodreads.com/author/show/3331098">Murat Gülsoy</a><br />
My rating: <a href="http://www.goodreads.com/review/show/1523451061">3 of 5 stars</a>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
"Bu kapkara sayfa yaşadığımız günleri unutmayalım diye."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Ağaçların gölgeleri koyulaşıyor günden güne, hiç bitmeyecek bir kış geliyor, güzel günler çok uzakta. Gölgelerin içinde mayalanan zehir sızıyor kaldırımların kenarlarından, mazgallardan, pencere pervazlarından, sokaklardan eviçlerine doğru."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Ölülerin yüzleri her yerde... Kırgın, güleç, umutlu, şaşkın, öfkeli bakıyorlar. Yarım kalmış sözleri. Bu ülke kanlı bir labirent artık, nerede başladığı nerede bittiği bilinmiyor." </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ben dün akşam "Yalnızlar İçin Çok Özel Bir Hizmet"in son satırlarını okurken, Ankara'da patlama oldu. Yaşananlara o kadar denk düştü ki, bu eşzamanlılığa inanamadım.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Murat Gülsoy'un gözlem yeteneğini, hayal gücünü ve yazım tarzını seviyorum. Bu kısa roman da beni hayal kırıklığına uğratmadı. Hayatının sıradanlığından sıkılan ve yalnız kalarak delirmekten korkan emekli matematik hocası Mirat, yeni geliştirilen Janus teknolojisi sayesinde zihnine önce bir, sonra da iki ölünün anılarının aktarılmasını sağlıyor. Sonra da zihninde onlarla birlikte yaşamaya başlıyor. Önce inanılmaz bir değişim yaşıyor; adeta gençlik aşısı yapılmış gibi. Ama sonra ölüler yavaş yavaş onu delirtmeye, ele geçirmeye, kullanmaya başlıyorlar. Mirat delirmemek için medet umduğu ölüler tarafından karanlık bir uçuruma doğru sürükleniyor. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"Amma da saçma" diye kestirip atmayın. Kitap bir solukta okunduğu halde insanın aklında kalıyor. Gülsoy'un kurgusu ve betimlemeleri çok başarılı. Peki neden 3 yıldız verdim? Çünkü kitabın sonunda işler biraz sarpa sarıyor. Kişilik bölünmeleri yaşayan yazar, sarı post-itleri yazan yaşlı adam ve Fransa'da intihar eden güvenlik görevlisi biraz fazla iç içe geçmiş. Kimin kim olduğu her okuyan tarafından farklı yorumlanabilir. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Yazarın son kısımda içini döktüğü pasajlarda altı çizilesi satırlar da var gerçi. Yukarıda verdiğim örnekler gibi. Fakat Türk yazarların son birkaç yıldır toplumsal olayları her kurguya yedirme çabasını anlayabilmiş değilim. Bu kitap zihninde ölülerle yaşayan bir adam hakkında ütopik bir kurgu. Bunu ülkenin mevcut durumuna bağlamak için epey çaba göstermiş yazar. Bu eğilimi başka yazarlar da gösteriyor. "Gezi olaylarından da bahsedelim, etnik çatışmaları es geçmeyelim, aman şu da eksik kalmasın" gibi son derece insanı bir kaygı seziyorum kurgu metinlerde. Belki de toplumsal hafızamız zayıf olduğu ve unutmaya çok yatkın olduğumuz için yapıyorlar bunu. İçinde yaşadıkları toplumdan ve zamandan bağımsız olmadıklarını, etraflarında olan biteni umursadıklarını göstermek istiyorlar. Bazı kitaplar bunu kaldırıyor, yazar bu kaygılarını hikâyeye başarılı bir şekilde yedirebilirse. Bazen de sonradan eklenmiş gibi sırıtıyor. Bu konuda farklı düşünenler de olabilir tabii. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
İşte bu yüzden not kırdım:) Ama siz bana bakmayın, insanı düşündüren, akıcı ve okunmaya değer bir kitaptı "Yalnızlar İçin Çok Özel Bir Hizmet."</div>
<br />
<br />
<a href="http://www.goodreads.com/review/show/1523451061">View all my reviews</a>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-42725857130230722422015-12-31T04:35:00.001-08:002016-01-26T08:46:15.147-08:00Pembe Günler Gri Günlere Karşı<div style="text-align: justify;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-FdTqE3j5gYw/VoUgqAAIimI/AAAAAAAAC-I/Ygtjir2Ih_4/s1600/pink-day.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="http://1.bp.blogspot.com/-FdTqE3j5gYw/VoUgqAAIimI/AAAAAAAAC-I/Ygtjir2Ih_4/s320/pink-day.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Hatırlıyorum da, çocukken her günü bir renkle eşleştirirdim. Okul öncesi günlerim hep pembe, sarı, mavi, kırmızı veya mordu. Yeni bir oyuncak veya hediye aldığımda, sevdiğim birini göreceğim zaman o güne bir renk verirdim kendimce. Sonra okul ve sınav dedikleri kavramlarla tanıştım. O günler hep griydi alışana kadar. Sonra okulu da sevdim, başarılı da oldum ama o günler hiçbir zaman çocukluğumdaki kadar pembe olamadı. Sonra okullar bitti, çalışma hayatı dedikleri dönem başladı. Gri günler birdenbire arttı. Hatta siyaha dönüştü. Kendimi ego savaşlarının, çirkin insanların, dedikodunun, hırsın kol gezdiği ortamlarda buldum. Bu ortamlarda "pembe" insanlar yok muydu? Vardı tabii ki. Çoğuyla hâlâ görüşüyoruz. Diyeceğim o ki, en gri ortamda bile bir pembelik bulabiliyor insan denerse.<br />
<br />
Bugün klasik bir yeni yıl mesajı yazmak yerine böyle anlatmak istedim derdimi. İnsan nedense hep kayıplarını hatırlamaya meyilli. 2015'te sevdiğim insanlar hastalandı, ağır tedaviler gördüler. Yakın ve uzak çevremde, ülkemde, dünyada birçok üzücü olaylar yaşandı ve hâlâ da yaşanıyor. Ama hepimiz biliyoruz ki, hiçbir yılın her günü saf neşe içinde geçemez. Bu yaşamın doğasına aykırı. 2015'in kafama vura vura öğrettiği bir şey var sonunda: Anda yaşamak. Çünkü hayat çoğu zaman (hatta hiçbir zaman) planladığınız gibi gitmiyor. 2015 yılı bana nurtopu gibi bir kedi, 9 kitap ve 5 çizgi roman çevirisi, yeni dostluklar ve bol koşurturmacalı günler getirdi. 2016 da aynı hızda sürecek gibi görünüyor.<br />
<br />
2016'da pembe günlerin çoğunlukta olması dileğiyle...</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-54954396248416095902015-12-31T03:58:00.000-08:002016-03-28T01:29:30.272-07:00Review: Fi<a href="http://www.goodreads.com/book/show/23014465" style="float: left; padding-right: 20px;"><img alt="Fi" border="0" src="http://d.gr-assets.com/books/1408919319m/23014465.jpg" /></a>
<a href="http://www.goodreads.com/book/show/23014465">Fi</a> by <a href="http://www.goodreads.com/author/show/9455045">Akilah Azra Kohen</a><br />
My rating: <a href="http://www.goodreads.com/review/show/1433791572">2 of 5 stars</a>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Sonunda dayanamadım ve aldım. Hakkında birçok şey yazıldı, kimi yere göğe sığdıramadı, kimi nefret etti. Üçte birini bitirdikten sonra tespitlerim şöyle:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Yazım hataları üzücü. 152. baskısı yapılan bir kitaptaki yazım hatalarının şimdiye kadar giderilmiş olması gerekirdi. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Tanıştığım karakterler içinde "farkındalık" peşinde koşan sadece 1 kişi var. Bakalım ilerleyen sayfalarda ne olacak. Olay örgüsü içinde farkındalıkla ilgili mesajlar var ama alıştığımız türden bir kişisel gelişim kitabı olmadığı için sıkmıyor. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Bolca gönderme ve iğneleme içeriyor, toplumun dev aynasında gördüğü suni insanlarla inceden inceye dalga geçiyor. Bu yönünü sevdim.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
----- </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Kitabı yarıladım ama hâlâ daha bir karar verebilmiş değilim. Bazılarının dediği gibi "çöp" değil kesinlikle. Fakat ciddi bir editoryal sorun söz konusu. Unutulan noktalama işaretleri, konuşma dilinde yazılan "Yapıcam, gidicem" gibi sözcükler göze batmayacak gibi değil. Kitapta başından beri bu tarz benimsenseydi bu bir hata sayılmazdı ama bir cümlede "gideceğim", bir diğerinde "gidicem" yazınca pek hoş olmuyor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Yazarın İngilizce kullanma alışkanlığından kaldığını düşündüğüm bir durum da, soru eklerini kullanmaması. İngilizcede tonlama yaparak soru sorulabilir. Ama Türkçede "Yolda?!" gibi bir kullanım yok; ya da ben bilmiyorum. "Yolda mı?!" desek daha şık olmaz mı?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Gelelim en vahim hataya. Bakın ünlü psikolog Can Manay ne diyor bir röportajında: "Ben ancak böylelerinde ilaç kullanımını onaylarım. Reçete yazdırmak için kimse bana gelemez." Bildiğim ve çok emin olduğum bir şey var ki, reçeteyi sadece tıp eğitimi alan psikiyatristler yazabilir. Psikologlar gerekli gördükleri hastalarını bir psikiyatriste yönlendirebilirler gayet tabii. Ama bu cümleden bu anlam çıkmıyor. Yanlış anlaşılmaya çok açık. Psikoloji doktorası yapan yazarın bu noktaya dikkat etmesi gerekirdi...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* İlerledikçe karakterlerin birbiriyle nutuk çeker gibi konuşmaları sıkmaya başladı. Nutukların içeriği güzel ama bağlam çok önemli. İnsanlar günlük hayatta böyle konuşmazlar. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Bakalım bitirince ne düşüneceğim? </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
-----</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Nihayet bitti. Güzel başlasa da, çok etkilendiğimi söyleyemeyeceğim. Kitabın en sevdiğim yanı, klasik müziğe bolca gönderme yapması oldu:)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Sevişme (pardon, yazarın tabiriyle çiftleşme) sahnelerini fazla abartılı buldum. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* En sevdiğim karakter Bilge oldu. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Devam kitapları Çi ve Pi'yi de almıştım ama Can Manay, Duru ve Deniz üçgeninden bir süreliğine çıkmaya ihtiyacım var. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* Ne yazık ki kitabın ikinci yarısında göz ardı edilemeyecek kadar çok anlatım bozukluğu var. Kitabın editör tarafından baştan sona okunduğunu sanmıyorum; öyle olsaydı bu şekilde basılmasına imkan yoktu. Kitap önce başka bir yayınevinden çıktığı için metni kontrol etme gereği duymamışlar gibi geldi. Romanın taslağını okuyormuşum gibi hissettim. Yazık olmuş...
</div>
<br />
<a href="http://www.goodreads.com/review/show/1433791572">View all my reviews</a>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-83823450554343314672015-11-26T01:56:00.000-08:002015-11-26T01:56:23.343-08:00Seslenen Kitap <div style="text-align: justify;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-S0vEUdv8bXY/VlYgk2QTyNI/AAAAAAAAC9w/G_0yahBXgmk/s1600/seslenen%2Bkitap.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-S0vEUdv8bXY/VlYgk2QTyNI/AAAAAAAAC9w/G_0yahBXgmk/s200/seslenen%2Bkitap.png" width="200" /></a>Kitap kurtları fark etmişlerdir, akıllı telefonlara "Seslenen Kitap" diye bir uygulama yüklenebiliyor. Masaüstü versiyonu da var. Yazarı veya bir başkası tarafından seslendirilmiş kitapları ücreti karşılığında indirip istediğiniz zaman "dinleyerek" okuyabiliyorsunuz. Zamanla yarıştığını ve okumaya vakit ayıramadığını söyleyenler için bire bir. İstediğiniz yerde kulaklığınızı takıp, kaldığınız yerden devam edebilirsiniz kitabınıza. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Merak edip hemen yükledim. Başlangıç olarak Küçük Prens ile bir meditasyon kaydı indirdim. Sabah yürüyüşlerim sırasında Küçük Prens'i tekrar dinledim ve çok keyif aldım. Okuyalı yıllar olmuştu. İçindeki mesajları bir de yetişkin kafasıyla dinleyeyim dedim. Çok iyi geldi. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Her şey iyi hoş da, o logo hiç olmamış bence. Bir adamın kafası yerinde sonuna kadar açılmış bir ağız... Nedense bana itici geldi. Bir de bazı kitapların fiyatları epey yüksek. Kitap seslendirmek büyük bir emek tabii ki. Ama insanlar "O kadar para vereceğime basılı olanını alırım" diye düşünebilirler. Sosyal medyada buna benzer birkaç yorum okudum. Ücretsiz indirilebilenler kısmında şimdilik Forbes dergisinin sayıları ve bazı kitapların başlangıcı var. Amaç dinleyenleri kitaba alıştırıp devamını da indirmesini sağlamak. Akıllıca:) Umarım uygulama yaygınlaştıkça fiyatlar da düşer ve daha çok insan istediği kitabı "dinleyebilir."</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Meraklıları için adresi vereyim: <a href="http://www.seslenenkitap.com/">http://www.seslenenkitap.com</a> </div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-45969985046157907162015-11-25T01:48:00.001-08:002015-11-25T11:01:49.046-08:00Kitabın Üç Hali<div style="text-align: justify;">
Maddenin üç hali gibi oldu bu benzetme. Artık kitapların da üç hali var. Basılı, elektronik ve mini. Mini kitap uygulamasının format haklarını Can Yayınları satın almış ve bence çok da iyi yapmış. E-kitaplara bir türlü ısınamayan ama tuğla gibi kitapları çantamda taşımaktan yorulan biri olarak çok sevindim. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mini kitabı elime alıp inceledim ve hiç de fena bulmadım. Bir kere gerçekten de "mini." Tek elle bile tutup okuyabileceğiniz boyutta. Kitaplar tam metin olarak yayınlandığı halde yazılar şaşırtıcı derecede okunaklı. (Hatta itiraf etmeliyim ki bazı kitapların normal baskılarından çok daha okunaklı.) Üstelik mini kitap çok da hafif. İşin sırrı, mini kitap için özel olarak üretilen bir kâğıttaymış meğer. Kitaplar, Avrupa’nın 150 yıllık matbaası Jongbloed BV tarafından Hollanda’da, bu baskılar için özel üretilen Indoprint kağıdı ile uluslararası patentli Minikitap formatında basılıp ciltleniyormuş. Mürekkep, sayfa ve cilt tekniği, bu küçücük kitabı mucizevi bir buluşmayla rahat okunur kılıyormuş. Sayfalar biraz ince ama başka türlü hafif olması beklenemezdi zaten. Kitabın büyük kardeşlerinden tek farkı yatay olarak okunması. Bunu garipseyenler olabilir ama alışması çok da zor olmasa gerek. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Şimdilik Şeker Portakalı, Simyacı, Dava, İnsanlığın Yıldızının Parladığı Anlar, 1984 ve Zorba gibi unutulmaz kitaplarla başlangıç yapmışlar.<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: "georgia"; font-size: 13px; line-height: 20px;"> </span>Bu format tutarsa, çok geçmeden birçok kitabın "mini" versiyonu çıkabilir. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
"E-kitap basılı kitapların tahtını sarsacak mı?" tartışmaları artık gündemden düşmeye başlarken, mini kitap çok güzel bir alternatif olacağa benziyor. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mini kitabı gözünde canlandıramayanlar için, yayınevinin tanıtım videosunu da ekliyorum. Keyifli okumalar...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/3L5gi84dW9U" width="480"></iframe></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-2871675144333050342015-11-24T13:54:00.000-08:002015-11-24T13:56:00.427-08:00Çizgi Roman Çevirmek<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Yg_bb3BanvI/VlTW12qp-kI/AAAAAAAAC9g/rxtxvOdT3hA/s1600/Harley.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-Yg_bb3BanvI/VlTW12qp-kI/AAAAAAAAC9g/rxtxvOdT3hA/s320/Harley.jpg" width="228" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Harika çizgi romanları Türk okurlarla buluşturan JBC Yayıncılık'ın <a href="http://www.idefix.com/kitap/harley-quinn-cilt-1-sehrin-ateslisi-amanda-conner/tanim.asp?sid=H53K6LCOUQ0QO1AXFWD7" target="_blank">Harley Quinn Cilt 1</a> çevirimin yayınlaması üzerine, çizgi roman çevirisi hakkında yazmak istedim. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Öncelikle bu sektördeki en iyi yayınevlerinden biriyle çalıştığım için çok şanslıyım. Çizgi roman çevirisine başlamam biraz da şans eseri oldu. Kitapeditörü sitesi için birkaç teknik çeviri ve redaksiyon yaptıktan sonra, "Çizgi roman çevirmek ister misiniz?" dediler ve yolum JBC ile kesişti. Bu arada kitap çevirilerim yoğun şekilde devam ediyordu ama insanın kendini farklı türler çevirerek geliştirmesi gerektiğine inandığım için kabul ettim. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Çevirdiğim ilk çizgi roman <a href="http://www.idefix.com/kitap/amerikan-vampiri-cilt-1-stephen-king/tanim.asp?sid=JNTIIH4M1V7V63EFVQFL" target="_blank">Amerikan Vampiri Cilt 1</a> idi. Başlangıcı Scott Snyder ile yaptığım için şanslıydım. Scott'ın dilini ve yazım tarzını çok beğendim. Konu çok iyiydi, kurgu çok sağlamdı ve akışta hiçbir kopukluk yoktu. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Peki Amerikan Vampiri ve sonrasında yaptığım çeviriler sırasında ne gibi zorluklarla karşılaştım? Hiçbir işin karşıdan göründüğü kadar kolay olmadığını bilsem de, en fazla 20 konuşma balonu bulunan bir sayfayı orijinaline sadık kalarak çevirmenin hiç de kolay olmadığını gördüm. Romanda yer ve kelime kısıtlaması yok ama çizgi roman çevirisinde buna dikkat etmek gerekiyor. Çeviri nispeten daha hızlı ilerlese de, paneller arasındaki geçişler ve zaman dilimleri farkına dikkat etmek şart. Çizgi romanlarda sık sık geriye dönüş tekniği kullanılıyor. Karakterler bir yandan diğerleriyle diyalog kurarken, diğer yandan iç konuşmaları devam ediyor.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sonra yoğun bir argo ve günlük dil kullanımı söz konusu. Bazı kavramların Türkçe karşılığı yok. Bazı esprileri anlamanız için sıkı bir çizgi roman okuru olmanız, önceki sayıları okumanız ve bağlamı bilmeniz gerekiyor. Harley Quinn çevirisinde sık sık başıma geldi. Harley'nin ve diğer karakterlerin kullandığı dil, geçmiş sayılara gönderme yapan espriler oldukça zorlayıcıydı. Metni titizlikle kontrol eden çeviri editörüm İlke Keskin'e, yayın yönetmenimiz Ertan Ergil'e ve tüm ekibe tekrar teşekkürler. Güzel işler mutlaka sıkı bir ekip çalışması sonunda ortaya çıkıyor. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Harley meraklılarının bu kitabı heyecanla beklediklerini biliyorum. Umarım beğenirsiniz. Keyifli okumalar...</div>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-73261269421909621952015-11-23T03:31:00.001-08:002015-11-23T06:27:11.629-08:00Çevirmenlerin Kitap Satış Siteleriyle İmtihanı<div style="text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-drKIxhkPLrY/VlL4hr-j8xI/AAAAAAAAC9Q/0bL66xMutV4/s1600/%25C4%25B0nternetten-Kitap-Satislari.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="230" src="http://1.bp.blogspot.com/-drKIxhkPLrY/VlL4hr-j8xI/AAAAAAAAC9Q/0bL66xMutV4/s320/%25C4%25B0nternetten-Kitap-Satislari.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;">Görsel: www.nadirkitaplar.net</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: justify;">
Kitap satış siteleri artık hayatımızın bir parçası haline geldi. Güzel bir kitapçıda içinize kitap kokusunu çeke çeke vakit geçirmenin yerini tutmasa da, büyük bir kolaylık. Özellikle de bulamadığınız kitapları temin etme açısından iyi bir alternatif. Çoğu zaman etiket fiyatı üzerinden indirim de yapıyorlar. Yani okurlar açısından her şey güllük gülistanlık. Yazarlar ve yayınevleri de daha çok kişiye ulaşabildikleri için mutludurlar sanırım. Peki ya çevirmenler? </div>
</div>
</div>
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
"Yine mi şikâyet?" dediğinizi duyar gibiyim. Hayır, bu şikâyet değil, tespit. Bir kitabın tanıtım künyesinde yazarın ve editörün adı, sayfa sayısı, ebatları, kâğıt kalitesi gibi bilgilerin yer alıp da çevirmen adının yazılmaması bence çok büyük bir eksiklik. Öncelikle emeğe saygısızlık. Üstelik bir kitabın birden çok baskısı ve çevirmeni olabilir. Okurun özellikle okumak istediği bir çevirmen olabilir. Bu yüzden bu bilgi çok önemli. Bu konu uzun süredir gündemde aslında. Son zamanlarda ilerleme kaydedilmişti ama kitap TÜYAP'tan önce yayınlanan tanıtımlarda, birçok kitabın çevirmen adını göremedim.<br />
<br />
Hem ben hem de başka çevirmen arkadaşlarım bu sıkıntıyı birkaç kez yaşadık. Yayıneviyle görüştüğümüzde kitap künyesinin çevirmen adıyla birlikte teslim edildiği söylendi her seferinde. O zaman kitap satış siteleri neden es geçiyordu bu bilgiyi? Neden bir tanesi yazarken diğer yazmıyordu?<br />
<br />
Bu konuda çok titiz olan siteler de var, uyarılara rağmen umursamaz olanlar da. Çoğu kitap satış sitesinin şablon yazılımlar kullandığını ve bu yazılımlarda çevirmen adı ekleyebilecekleri bir modül bulunmadığını duydum. Öyle bile olsa, yazılımlar ihtiyaca göre güncellenebilir. Bu devirde çevirmen adı eklememenin bahanesi teknik bir yetersizlik olmamalı.<br />
<br />
Dediğim gibi, sorun eski ama hâlâ devam ettiğini gördüğüm için iki satır yazmak istedim. Kitap satış sitelerini bu konuda daha titiz davranmaya davet ediyorum...</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-45452091290417178402015-11-03T09:50:00.000-08:002015-11-03T09:50:00.193-08:00Çeviri Kitabı Çıktı<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-n8XvdefupXc/VjjzadsLbSI/AAAAAAAAC58/bO7lBlCZnDU/s1600/ceviri%2Bkitabi.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="261" src="http://1.bp.blogspot.com/-n8XvdefupXc/VjjzadsLbSI/AAAAAAAAC58/bO7lBlCZnDU/s320/ceviri%2Bkitabi.JPG" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Bu kısa tanıtım yazısında, beni çok mutlu eden bir gelişmeyi paylaşmak istedim sizlerle. Sevgili Senem Kobya'nın önderliğinde derlenen Çeviri Kitabı hem basıldı, hem de internet üzerinden, <a href="http://www.cevirikitabi.com/">http://www.cevirikitabi.com</a> adresinde yayınlandı. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Adım pek çok değerli çevirmenle ve akademisyenle birlikte anıldığı için onur duydum. Yazıların her biri özenle kaleme alınmış. Herkes mesleğine ve sektöre objektif bir şekilde bakıp kendi deneyimlerini aktarmış. Özellikle de bu mesleğe yeni adım atanlar için bir başucu kitabı niteliğinde. İlgileniyorsanız açınız, okuyunuz. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Başta yayın koordinatörü Senem Kobya ve editör Funda Karabacak olmak üzere, emeği geçen herkese tekrar teşekkür ederim. Emeğinize sağlık.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Senem Hanım ayrıca kitaba yazılarıyla katkıda bulunan tüm çevirmenler adına, Çanakkale Ulupınar Hatıra Ormanı'na 1 adet fidan bağışlamış. İşte çeviri böyle güzelliklere de vesile oluyor...</div>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-25485557755146776992015-10-16T11:24:00.000-07:002015-10-16T11:24:31.284-07:00Çevreye Verdiğim Rahatsızlıktan Dolayı Özür Dilerim<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-AOaAJyS7VxI/ViE43QlsH2I/AAAAAAAAC5o/v4ARnXxlvXg/s1600/rahats%25C4%25B1zl%25C4%25B1k.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="145" src="http://2.bp.blogspot.com/-AOaAJyS7VxI/ViE43QlsH2I/AAAAAAAAC5o/v4ARnXxlvXg/s320/rahats%25C4%25B1zl%25C4%25B1k.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Bu yazının ilham kaynağı fikirlerine çok güvendiğim ve sevdiğim bir arkadaşım. Kendisiyle sık sık mailleşiriz, dertleşiriz. Hayatlarımızda olup bitenlerden, işten güçten, siyasetten, edebiyattan bahsederiz. (Tamam kabul ediyorum, arada bir dedikodu da yaparız.) Geçen haftalarda yazdığım yazılarda kendimi ve işimi fazlaca ön plana çıkardığımı, yaptığım bir çeviri eleştirisini fazla sert bulduğunu, hatta kendisini fırça yiyormuş gibi hissettiğini yazdı bugün. "Ne gerek vardı o kadar detay vermene?" dedi. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Önce gözlerime inanamadım, satırları tekrar okudum. Derdimi anlatmak için uzun uzun cevap yazdım kendisine. Ama şaşırdım ve üzüldüm. İnsanın yanlış anlaşılmasının bu kadar kolay olması korkuttu beni. Bu yorumu yapan beni tanıyan bir arkadaşımdı. Peki ya tanımayanlar? Kim bilir onlar neler düşünüyorlardır... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Efendim, bu blogda da defalarca yazdım; beni tanıyanlar da sanıyorum aksini iddia edemezler. Ben yaptıklarını insanların gözüne sokmaktan nefret eden, damarına basılmadığı sürece herkese iyi davranmaya, farklı fikirlere saygı duymaya, ön yargılarından arınmaya çalışan alçak gönüllü bir insanım. (Bakın satır arasında yine kendimi övdüm, gördünüz mü!:) Şaka bir yana, "insan"lardan yıldığım için istifayı basıp kitaplara sığınan biriyim. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Zaten son derece izole bir şekilde, kedimden başka kimseyi görmeden çalışıyorum. Yaptıklarımı da paylaşmazsam kimsenin haberi olmayacak. Neyse ki "İmdat" deyince yardıma koşan sanal ofis arkadaşlarım var. Gerçek hayatta da görüşüyoruz, yardımlaşıyoruz, fikir alışverişinde bulunuyoruz, birbirimize destek oluyoruz. İyi ki varsınız kızlar! Reklam almamak için isim vermiyorum; onlar kendilerini biliyorlar zaten.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Şimdi... Geçen haftalarda uzun süredir dokun(a)madığım bloguma 3 yazı ekledim. Bunlardan bir tanesi çevirdiğim kitapların özetlerini içeren bir yazıydı. Bir tanesi de bir çeviri eleştirisiydi. Okuduğum bir romanda es geçilemeyecek kadar çok hata saptayınca, yayınevini de haberdar etmek için yazdım o yazıyı. Okuyanlar hatırlar. Amacımın kendimi övmek olmadığını en baştan söyledim. Kuru kuru söylenmiş olmamak için de eleştirimi somut örneklerle destekledim. Meğer ne çok tepki çekmişim de haberim yokmuş:) Duruma en makul biçimde yaklaşan, genel yayın yönetmeni oldu. Metni tekrar inceleyeceklerini bildirip teşekkür etti. Demek ki yazım amacına ulaştı. Kendisine olgunluğu ve profesyonelliği için tekrar teşekkür ediyorum.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Okuyanları teknik detaylarla sıktıysam, "Ben bundan daha iyisini yaparım" algısı oluşturduysam (ki sanmıyorum) affola. Endişe etmeyiniz, daha fazla görüntü kirliliği yaratmaması için yazımı silmeye karar verdim. Kendimi istemeden de olsa sosyal bir deney yapmış gibi hissediyorum ama. Zaten ezelden beri böyledir benim şansım. Herkes lisede rengarenk kazaklar giyerdi, ben bir ton açık bir şey giydiğimde, "Sana hiç yakışıyor mu?" derlerdi. Bir kere saçımı at kuyruğu yapmadım, yarım topladım, yine göze battım. Aynı hesap, ortalık benimkinden çok daha sert çeviri eleştirileriyle kaynıyor ama ben her zamanki gibi göze batıyorum. Bugün bir kez daha anladım ki, bu hayat bana "cici kız" rolünü biçmiş. Sınırlarımın azıcık dışına çıkmaya kalktığımda işitiyorum azarı...</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Çevirdiklerime gelince... Yazılarımı tarafsız bir gözle tekrar okudum ve kendimi övdüğümü düşünmüyorum. Ortada övünülecek bir ürün olduğunda övünmek de yanlış değildir halbuki. Tabii ki en güzeli başkalarının sizi övmesidir. Evet eleştiri yazımı siliyorum ama, kendimi ve yaptıklarımı anlatmaya devam edeceğim. En azından yiyip-içtiklerimi, gezip-tozduğum yerleri, aldığım yeni şeyleri değil, ürettiklerimi paylaşıyorum... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Çevreye verdiğim geçici rahatsızlıktan dolayı özürlerimi sunar, eylemlerimin süreceğini beyan ederim:)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-1850435968442830982015-10-02T02:42:00.002-07:002015-10-02T04:13:00.274-07:00Biraz abartıyor muyuz ne?Geçen gün hem kitap çevirisi, hem teknik hem de sözel çeviri yapan çalışkan meslektaşım Özden Özberber'in facebook sayfasında bir yorum okudum. Polemiğe girmemek için bir şey yazmadım, Özden de gereken cevabı verdi. Oysa Özden zor bir kitap çevirmekte olduğu için kendi duvarında içini dökmüştü sadece. Gelen yorum ise şunu ima ediyordu: "Amma da abartıyorsunuz canım. Biz kendi mesleğimizin zorluklarını sayıp döküyor muyuz? Şikâyet ediyor muyuz?"<br />
<br />
Bunu okuyunca adrenalinim yükseldi, derin bir nefes aldım ve tarafsız bir biçimde düşünmeye çalıştım. Biz çevirmenler acaba kendimizi çok mu övüyorduk? Yaşadığımız zorlukları herkesin gözüne mi sokuyorduk? Biraz abartıyor muyduk? Hayır. Belki de az bile söylüyoruz. Belki de bu kadar feryat etmemizin nedeni, görünür olma çabamız. Bir yazarın kitabını kendi dilimizde baştan yazdığımız halde, övgüler yağdırılan kişinin sadece yazar olması... Hata yaptığımızda hedef tahtasında sadece bizim olmamız...<br />
<br />
Önceki gün bunu düşündüm yine. Bu sabah başka bir meslektaşım, kitap çevirmeni sevgili Zuhal İnal Baycılı başka bir alıntı paylaşmış sayfasında. Hiçbir değişiklik yapmadan paylaşıyorum.<br />
<br />
"Sanat şubeleri içinde edebiyat, zihin unsurları en zengin olanıdır. Bunun içindir ki bir milletin diğer milletler edebiyatını kendi dilinde, daha doğrusu kendi idrakinde tekrar etmesi, zeka ve anlama kudretini o eserler nispetinde artırması, canlandırması ve yeniden yaratmasıdır. İşte tercüme faaliyetini, biz, bu bakımdan ehemmiyetli ve medeniyet davamız için müessir bellemekteyiz. Zekasının her cephesini bu türlü eserlerin her türlüsüne tevcih edebilmiş milletlerde düşüncenin en silinmez vasıtası olan yazı ve onun mimarisi demek olan edebiyat, bütün kütlenin ruhuna kadar işleyen ve sinen bir tesire sahiptir. Bu tesirdeki fert ve cemiyet ittisali, zamanda ve mekanda bütün hudutları delip aşacak bir sağlamlık ve yaygınlığı gösterir. Hangi milletin kütüphanesi bu yönden zenginse o millet, medeniyet aleminde daha yüksek bir idrak seviyesinde demektir. Bu itibarla tercüme hareketini sistemli ve dikkatli bir surette idare etmek, Türk irfanının en önemli bir cephesini kuvvetlendirmek, onun gelişmesine, ilerlemesine hizmet etmektir. Bu yolda bilgi ve emeklerini esirgemeyen Türk münevverlerine şükranla duyguluyum. Onların himmetleriye beş sene içinde, hiç değilse devlet eli ile yüz ciltlik, hususi teşebbüslerin gayreti ve gene devletin yardımı ile, onun dört beş misli fazla olmak üzere zengin bir tercüme kütüphanemiz olacaktır. Bilhassa Türk dilinin, bu emeklerden elde edeceği büyük faydayı düşünüp de şimdiden tercüme faaliyetine yakın ilgi ve sevgi duymamak, hiçbir Türk okuru için mümkün olamayacaktır.<br />
<br />
23 Haziran 1941<br />
Maarif Vekili<br />
Hasan Ali Yücel"<br />
<br />
Hasan Ali Yücel bunları 1941'de söylemiş. Yıl olmuş 2015, biz hâlâ daha çevirinin ne denli önemli bir uğraş olduğunu anlatmaya çalışıyoruz. Evet belki hayat kurtarmıyoruz, atomu parçalamıyoruz ama, farklı dilden ve kültürden insanların birbirlerini anlamasına aracı oluyoruz. Ders çalışırken, yeni bir şeyler öğrenirken ya da kafanızı dağıtmak için okuduğunuz kitapları çeviriyoruz. Hastalandığınızda almak zorunda olduğunuz ilacın okumaya tahammül bile edemediğiniz prospektüsünü çeviriyoruz. Çeviri sayesinde devrimler oluyor, düzenler değişiyor, tabular yıkılıyor, hoşgörümüz artıyor. Rönesans oluyor mesela... Siz bir elimizin yağda, diğerinin balda olduğunu sanıyorsunuz herhalde. Bunca zorluğa rağmen hâlâ çeviriyorsak, sözcüklere âşık olduğumuz içindir. İnsanları sevdiğimiz, onlara yararlı olmak istediğimiz içindir. Çevreye rahatsızlık verdiysek özür dileriz ama susmaya hiç niyetimiz yok... Kalın sağlıcakla.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-53965128967882626342015-09-30T05:34:00.000-07:002015-09-30T05:53:57.735-07:00Arıza Kitapların ÇevirmeniDiğer kitap çevirmeni arkadaşlarım zaman zaman bana bu şekilde takılıyorlar. İçinde hastalık, kanser, ölüm, dram, işkence sahnesi olan ne kadar kitap varsa gelip beni buluyor. Ya da ben onları seçiyorum. Dünya Çeviri Günü şerefine bugüne kadar yayınlanan ve halen yayına hazırlanan çevirilerimi anmak ve ne kadar "arıza" olduklarını hatırlamak istedim.<br />
<br />
<b>Basılanlar:</b><br />
<br />
1. <a href="http://www.idefix.com/kitap/kizim-amy-mitch-winehouse/tanim.asp?sid=E8CZQ0DL0A6AFJ6PBVUB" target="_blank">Kızım Amy (Mitch Winehouse, Pegasus Yayınları)</a><br />
Amy Winehouse'un ölümünden sonra babası tarafından yazılan biyografisinin "normal" olmasını bekleyemezdik. Babası Amy'nin yaşadığı tüm gelgitleri, bağımlılıklarını ve inişli çıkışlı özel hayatını samimiyetle anlatmış. Basılan ilk çevirim olduğu için bendeki yeri ayrıdır. Arıza bir kitap mıdır? Kesinlikle evet.<br />
<a href="http://www.idefix.com/kitap/umut-isigi-kristine-barnett/tanim.asp?sid=Q1YK5B6GII4IM1HERPJO" target="_blank"><br /></a>
2. <a href="http://www.idefix.com/kitap/umut-isigi-kristine-barnett/tanim.asp?sid=Q1YK5B6GII4IM1HERPJO" target="_blank">Umut Işığı (Kristine Barnett, Final Kültür Sanat Yayınları)</a><br />
Bebekken otizm teşhisi konan ve ayakkabısını bile bağlayamayacağı söylenen matematik dehası Jacob'ın kaydettiği gelişmeyi bir de annesinden dinleyin. Gerçek yaşam öyküleri beni hep daha çok etkiliyor. Jacob Barnett'ın internetteki videolarını izleyince, otizmle ilgili ön yargılarınızın kırılmaya başlayacağından eminim. Hâlâ daha en çok sevdiğim çevirim olma sıfatını taşıyor.<br />
<br />
3. <a href="http://www.idefix.com/kitap/yetimlerin-efendisinin-oglu-adam-johnson/tanim.asp?sid=TP7HIGWZF8SJL812W0BF" target="_blank">Yetimlerin Efendisi'nin Oğlu (Adam Johnson, Pegasus Yayınları)</a><br />
Kuzey Kore'de geçen bir roman normal olabilir mi? "Arıza" sıfatını sonuna kadar hak eden bir kitaptı. Hem uzunluğu, hem de içeriği bakımından canıma okumuştu. Çeviriye devam ederken babaannemi kaybettim. Zor bir dönemdi ama Pulitzer Ödüllü bir roman çevirdiğim için çok mutlu olmuştum.<br />
<br />
4. <a href="http://www.idefix.com/kitap/mucizevi-yolculuk-kate-dicamillo/tanim.asp?sid=DOR0I2U56Y0YG8BAHPWR" target="_blank">Edward Tulane ve Mucizevi Yolculuk (Kate DiCamillo, Mızıka - KRP Yayıncılık)</a><br />
Büyük bir keyif alarak çevirdiğim ilk çocuk kitabıydı. Yine de toz pembe bir peri masalı değildi; kibirin ne kadar zararlı bir duygu olduğunu anlatan öğretici bir hikâyeydi.<br />
<br />
5. <a href="http://www.idefix.com/kitap/donum-noktasi-kasie-west/tanim.asp?sid=PODT13S07N8NVOHOWNB4" target="_blank">Dönüm Noktası (Kasie West, Hyperion - KRP Yayıncılık)</a><br />
Çevirdiğim ilk fantastik young adult romanıydı. Çok sürükleyici bir hikâyeydi. Kahramanımız Addison iki farklı yaşam arasında gidip geldiği için kitap farklı zamanlarda yazılmıştı ve çevirirken bunun sırıtmaması için çok çaba sarf etmiştim. Okur yorumlarına bakılırsa işe yaramış :) Arıza olmasa bile değişik bir kitaptı.<br />
<br />
6. <a href="http://www.idefix.com/kitap/adalet-kolektif/tanim.asp?sid=NMM1PB95D81O68XAI0EY" target="_blank">Adalet (Kolektif, Martı Yayınları)</a><br />
Korku/gerilim alanında usta 26 yazar bir araya gelirse ortaya nasıl bir kitap çıkar? Mesela her biri bir bölümü yazsa... "Tadından yenmez" diyen de var, "Akışta kopukluk olur, olmaz öyle şey" diyen de. Ama bir kadının haksız yere idam edilmesinin ardındaki gerçekler ancak bu kadar sıkı bir şekilde anlatılabilirdi. Akışta gerçekten de hiçbir kopukluk yok. Hem yazarlar hem de onları bir araya getiren editörleri çok iyi bir iş çıkarmışlar. Dili zor olmamasına karşın her bölümü farklı yazarlar kaleme aldığı için üslup farklılığına alışmak zorunda kalmıştım.<br />
<br />
7. <a href="http://www.idefix.com/kitap/ask-bir-masalmis-cindi-madsen/tanim.asp?sid=R7QT6H1RLB1M8ULWC4P6" target="_blank">Aşk Bir Masalmış (Cindi Madsen, Novella Yayınları)</a><br />
Esas kızımız Darby'yi modern bir külkedisi olarak tanımlayabiliriz. Güzel, zeki, çalışkan ve ayakları yere basan bir iç mimar. Geçmişteki ilişkileri hep hüsranla sonuçlandığı için erkeklere olan güvenini yitirmiş. Hatta eski sevgililerini birer Disney karakterine benzetiyor ki, bu kısımlar çok eğlenceli. Beyaz atlı prens arayışında olmasa da, bir gün en sevdiği restoranda yemek yerken ayakkabısı ayağından çıkıyor ve böylece Jake ile tanışıyor. Klasik bir aşk romanı değil. Kapağı gibi şeker tadında, çabucak okunan bir gençlik romanı.<br />
<br />
8. <a href="http://www.idefix.com/kitap/eflatun-diyar-william-henry-hudson/tanim.asp?sid=P9SM7YY1LD4DPK8XCKG5" target="_blank">Eflâtun Diyar (William Henry Hudson, Aylak Adam Yayınları)</a><br />
Çok fazla bilinmeyen bir klasik... Dilini düzgün bir şekilde yansıtmak için epey uğraşmıştım ama editörümün övgüsü üzerine keyfim yerine gelmişti. En zor çevirilerim sırasında hayatımda mutlaka önemli bir şeyler olur; bu sefer de babam by-pass oldu. Çok şükür babam iyileşti, çeviri yetişti ve 1 yıl sonra basıldı. Herkesin alıp okuyacağı bir kitap değil ama Hudson'ın Virginia Woolf'un en sevdiği yazarlardan biri olduğunu belirteyim. İngiliz Richard Lamb'in Uruguay'daki maceralarının anlatıldığı kitap bir seyahat günlüğüne benziyor. Kitabın dili bana biraz fazla ataerkil gelmişti ve Richard'ın karşılaştığı her kadına mavi boncuk dağıtması sinirimi bozmuştu. Okuyan olursa tartışmak isterim.<br />
<br />
9. <a href="http://www.idefix.com/kitap/dinazor-sokagi-bahceye-tiranozor-girmis-nick-falk/tanim.asp?sid=YNL5HG6W6S3SK1ZM5VLH" target="_blank">Dinozor Sokağı 1 - Bahçeye Tiranozor Girmiş (Nick Falk, Final Kültür Sanat Yayınları)</a><br />
Ağır ve ağdalı bir kitabın ardından bir çevirmene en iyi gelecek şey nedir? Tabii ki bir çocuk kitabı çevirmektir. Dinozor Sokağı tam da böyle bir zamanda karşıma çıkınca hiç düşünmeden kabul ettim. Çocuk kitabı deyip geçmeyin, dinozor isimlerini ve özelliklerini öğrenmek için epey çalıştım ama çok da eğlendim. Jack'in bir dinozor sahibi olma dileği gerçek olunca işler sarpa sarıyor... Sizin de dinozor meraklısı çocuklarınız, yeğenleriniz varsa bu sevimli kitabı alabilirsiniz.<br />
<br />
10. <a href="http://www.idefix.com/kitap/dinozor-sokagi-pterodaktilin-biri-odevimi-caldi-nick-falk/tanim.asp?sid=ASLJ4D7B4S6S6TBEY4G6" target="_blank">Dinozor Sokağı 2 - Pterodaktilin Biri Ödevimi Çaldı (Nick Falk, Final Kültür Sanat Yayınları)</a><br />
Dinozor Sokağı'nda macera devam ediyor! Bu sefer bir pterodaktil (yani uçan dinozor) Jack'in ödevini çalıyor. Jack ödevini geri almak için pterodaktilin peşine düşüyor ve başına gelmeyen kalmıyor.<br />
<br />
11. <a href="http://www.idefix.com/kitap/mevsim-hep-sonbahar-parinoush-saniee/tanim.asp?sid=E4EC6M95FH0HPWC06W1K" target="_blank">Mevsim Hep Sonbahar (Parinoush Saniee, Martı Yayınları)</a><br />
İran'ı hep merak etmişimdir. Özellikle de devrimden sonraki günlük hayatı. Masume'nin bu baskıcı rejimde var olma ve ailesini bir arada tutma çabasının öyküsü bu. Acıklı bir kitap. Siyasi olaylara, İslam Devrimi'ne yer verilmiş ama didaktik değil. Ağır bir konuyu işlemesine rağmen kitap son derece sürükleyici. Bu sefer tanıtım bülteninden kopya çekeceğim çünkü konuyu çarpıcı bir şekilde özetliyor:<br />
<br />
<i>Şimdi ne yapacaktım? Ne yapabilirdim ki? Kaçıp kurtulmak istedim. Çocuklarım olmasaydı, çoktan kendimi çöllere vurup kaybolurdum ama onları ortada bırakamazdım. Gemisi batmakta olan ve yolcularının umut dolu gözlerle baktıkları bir kaptana benziyordum. Oysa gemimden daha kötü durumdaydım. </i><br />
<i><br /></i>
<i>Kadın olmanın başlı başına suç sayıldığı topraklarda doğup büyüyen Masume, İran Devrimi öncesi ve sonrasının yarattığı baskıcı süreçten nasibini almış genç bir kadındır. Buna rağmen, maruz kaldığı toplum baskısını hiçe sayarak varlığını kabul ettirme mücadelesinden asla vazgeçmez.</i><br />
<i><br /></i>
<i>Başkaları tarafından yazılan bir kaderi yaşamak zorunda kalan Masume'nin erkek egemenliğine karşı direnişini anlatan bu roman, okuyucularını umut ve acının iç içe geçtiği dokunaklı bir hikâyeye davet ediyor.</i><br />
<br />
12. <a href="http://www.idefix.com/kitap/mutlu-ailelerin-sirlari-bruce-feiler-/tanim.asp?sid=P0KSWR7K9A1A0DZC1PYT" target="_blank">Mutlu Ailelerin Sırları (Bruce Feiler, Martı Yayınları)</a><br />
Çevirdiğim 2. "non-fiction" kitap. Bir nevi kişisel gelişim kitabı. Bruce Feiler daha mutlu bir aileye sahip olmanın yolları hakkında tüyolar veriyor. Çok doğru tespitleri olsa da, önerilerinin hepsi bizim kültürümüze uymayabilir. Yine de aile bireyleri arasındaki iletişimin daha sağlıklı olmasını isteyen anne-babalar alıp okuyabilir. Mutlaka kendilerinden bir şeyler bulacaklardır.<br />
<br />
13. <a href="http://www.idefix.com/kitap/amerikan-vampiri-cilt-1-stephen-king/tanim.asp?sid=JNTIIH4M1V7V63EFVQFL" target="_blank">Amerikan Vampiri Cilt 1 (Stephen King & Scott Snyder, JBC Yayıncılık)</a><br />
Büyük lokma ye, büyük konuşma demişler. Uzun süre vampir hikâyelerine mesafeli durdum. Kaderde vampir çizgi romanı çevirmek de varmış. Meğer Stephen King piyasa vampirlerinden çok sıkılmış ve bakın Amerikan Vampiri'nin önsözünde ne demiş: "Kesin olan bir şey varsa, o da vampirlerin Bloody Mary içen ve yalnızca geceleri çalışan soluk benizli dedektifler, aşk acısı çeken Güneyli centilmenler, anoreksik genç kızlar ya da kocaman, nemli gözlü çıtır delikanlılar olmadıklarıdır." Bu girişi okur okumaz ikna oldum ve çeviriyi yapmaya karar verdim. Eğer siz de tipik vampir hikâyelerinden sıkıldıysanız, Skinner Sweet ve Pearl'ün macerası tam size göre. Amerikan Vampiri'nin 2011 yılında en iyi seri dalında Eisner Ödülü'nü aldığını da ekleyeyim.<br />
<br />
14. <a href="http://www.idefix.com/kitap/kus-dili-stephen-kelman/tanim.asp?sid=HSHOJO76ED7D8UO0WPVT" target="_blank">Kuş Dili (Stephen Kelman, Pegasus Yayınları)</a><br />
Kuş Dili çevirmenliğe adım attığım ilk roman, ilk göz ağrım. Bu yüzden bendeki yeri ayrı. 3 sene sonra basılmış olsa da:) Ama zamanlamanın uygun olduğunu düşünüyorum. Göçmen krizi gündemdeyken, bir Afrika göçmeni olan Harri'nin Londra'nın arka sokaklarındaki yaşam mücadelesini irdeleyen bu kitabı okumak isteyebilirsiniz. Dili rahat gibi gözükse de, siz onu bir de bana sorun. Gana aksanıyla İngilizce konuşan Harri'nin ne demek istediğini anlamak için bolca sözlük karıştırdım. "Grasscutter" diye irice bir fareyle türlü yemeği yaptıklarını öğrendim! Ve çevirmenliğin insanı besleyen bu tarafına âşık oldum. Çok şükür ki Kuş Dili'nden bu yana hiç boş kalmadım, bu kitap bana uğurlu geldi.<br />
<br />
15. <a href="http://www.idefix.com/kitap/karanlikta-laura-kaye/tanim.asp?sid=D85BL1E7S2ZDKDLWJJSF" target="_blank">Karanlıkta (Laura Kaye, Novella Yayınları)</a><br />
Yakın zamanda bir değişiklik yapıp erotik bir novella çevirdim. Meğer yağmurdan kaçarken doluya tutulmuşum çünkü esas oğlanımız da travmalı bir çocukluk geçirmiş. Yani bu da "arıza" bir kitap sayılabilir. Kısacık, bir solukta okunan bir hikâye. Erotik romans sevenler okuyabilir.<br />
<br />
<b>Yayına Hazırlananlar:</b><br />
<b><br /></b>
1. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/153785.Page" target="_blank">Protector of the Small 2 - Page (Tamora Pierce, KRP Yayıncılık)</a><br />
Çevirdiğim ilk fantastik gençlik serisi. 1. kitabı başka bir meslektaşım çevirmiş, 2, 3. ve 4. kitabın çevirisini de ben üstlendim. Esas kızımız Mindelanlı Keladry şövalye olmayı kafasına koymuş. Bunun için kraliyet okuluna kaydolup eğitimine başlıyor ve hiç bilmediği bir dünyaya adım atıyor.<br />
<br />
Fantastik çeviri apayrı bir dünya. Yaratıklar, büyüler, sonu gelmeyen tasvirler, haritalar, ülke, hayvan ve mekân isimleri... 10 sayfalık terimler ve karakter sözlükleri... Protector serisi beni hem hacim olarak yordu, hem de anneannemin ve eşinin kanser tedavisi gördükleri döneme denk geldi. En zor bitirdiğim çevirilerden biriydi ama ortaya güzel bir kitap çıktı. Heyecanla basılmasını bekliyorum.<br />
<br />
2. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/153795.Squire" target="_blank">Protector of the Small 3 - Squire (Tamora Pierce, KRP Yayıncılık)</a><br />
Keladry çıraklık eğitimini başarıyla tamamlıyor ve kraliyetin önde gelen şövalyelerinden Lord Raoul'un silahtarı oluyor. Rakiplerini ve azılı düşmanlarını birer birer yendikçe adını duyurmaya başlıyor.<br />
<br />
3. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/153800.Lady_Knight" target="_blank">Protector of the Small 4 - Lady Knight (Tamora Pierce, KRP Yayıncılık)</a><br />
Başarılı Silahtar Keladry, şövalyelik sınavını da başarıyla geçiyor ve sıra verdiği yeminleri tutmaya geliyor. Yönettiği sığınma kampındaki insanları korumak ve kötü kalpli büyücü Bryce'ın yarattığı ölüm makineleriyle savaşmak zorunda kalıyor. Bu serinin en sevdiğim yanı, kızların kafalarına koydukları her şeyi yapabilecekleri mesajını vermesi. Keladru kabarık etekli, narin ve tek amacı zengin bir koca bulmak olan bir kız değil. Ata binen, kılıç ve mızrak sallayan ve düşmanlarıyla dövüşen bir leydi şövalye...<br />
<br />
4. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/20871704-before-i-go?from_search=true&search_version=service" target="_blank">Before I Go (Colleen Oakley, Yabancı Yayınları)</a><br />
Yürek Burkan bir hikâye olmasına rağmen "ağlak" bir kitap değil. 27 yaşındaki Daisy'nin kanseri tekrarlayınca kendinden çok kocasını düşünmeye başlar, İyileşme ümidi olmadığı için, kendisi öldükten sonra kocasının yalnız kalmaması için yeni eş adayları aramaya girişir. Colleen Oakley gerçekten başarılı bir yazar. Bu ilk kitabı olmasına rağmen çok iyi bir iş çıkarmış. Kitabın çok ağır bir konusu olmasına rağmen okurken insanı boğmuyor. İşin ilginç yanı bu kitapları çevirdiğim dönemlerde yakın çevremde benzer hastalıklarla boğuşan yakınlarımın olması... Basılmasını dört gözle bekliyorum.<br />
<br />
5. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/20500616-the-five-stages-of-andrew-brawley" target="_blank">The Five Stages of Andrew Brawley (Shaun David Hutchinson, Yabancı Yayınları)</a><br />
Andrew ailesini bir trafik kazasında kaybeden bir genç. Konu depresif olsa da, içinde çok güzel mesajlar var. Günümüzün en önemli sorunlarından biri olan akran zorbalığının (bullying) insanın ruhunda ne gibi yaralar açabileceğine değinilmiş. Bizden farklı olanlara saygı göstermemiz, onları yok saymamamız gerektiğini de hatırlatıyor kitap. Andrew eşcinsel ve sığındığı hastanede, hiç ummadığı bir şekilde âşık oluyor. Tabii kendisiyle barışması ve yaralarını sarması o kadar da kolay olmuyor. Çeviriyi henüz teslim ettim, sanırım kışa doğru basılır.<br />
<br />
6. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/22374.Batman" target="_blank">Batman - Arkham Asylum (Grant Morrison)</a><br />
"Bir gün Batman'le ilgili bir çizgi roman çevireceksin" deseler, "Hadi canım" derdim. Bu da gerçek oldu:) Arkham Tımarhanesi'nin sakinleri 1 Nisan'da Gotham şehrinin akıl hastalarının kilit altında tutulduğu ıslah evini kontrolleri altına alıyorlar ve rehineleri serbest bırakmak için Batman'in tımarhaneye girmesini şart koşuyorlar. Batman azılı düşmanlarıyla ve kendi korkularıyla yüzleşmek zorunda kalıyor. Batman'i seviyorsanız kaçırmayın.<br />
<br />
7. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/21555973-harley-quinn-vol-1" target="_blank">Harley Quinn Cilt 1 (Amanda Conner)</a><br />
Benim Harley gibi bir deliyle ne işim olur ki? Bu sorunun cevabını hâlâ bulamadım :) Editörüme ve ekibe çok güvendiğim için kabul ettiğim bir çeviri. Ama Harley ve geçmişi hakkında bilginiz yoksa vay halinize. Örneğin eski maceralara göndermeler var. Ama hikâye ve çizimler meraklılarını memnun edecektir.<br />
<br />
8. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/5805.V_for_Vendetta" target="_blank">V for Vendetta (Alan Moore)</a><br />
V for Vendetta artık bir klasik haline geldi. Çok okundu, filmi bile çekildi. Konuyu anlatmama gerek yok sanırım. Özetlemem gerekirse, bu hikâye sorgulamadan itaat ettiğimiz düzene bir başkaldırı niteliğinde. Çeviri süreci de normal bir çizgi romandan daha zordu. Shakespeare'den alıntılar, metaforlar, şiirler canıma okudu. Umarım bir an önce basılır da kavuşuruz.<br />
<br />
9. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/9908518-american-vampire-vol-2" target="_blank">Amerikan Vampiri Cilt 2 (Scott Snyder)</a><br />
Skinner Sweet bu sefer günahlar şehri Las Vegas'ta... Şehrin en ünlü ve zengin iş adamları birer birer cinayete kurban giderler. Hepsi de şehirdeki baraj inşaatını yürüten şirketin ortaklarıdır. Polis şefi Cash McCogan cinayetlerin ardındaki gizemi çözmeye çalışırken Skinner Sweet ile amansız bir mücadeleye girecek ve kendi hayatı hakkında da şaşırtıcı şeyler öğrenecektir.<br />
<br />
10. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/12153951-american-vampire-vol-3" target="_blank">Amerikan Vampiri Cilt 3 (Scott Snyder)</a><br />
Skinner Sweet ve Pearl yıllar sonra tekrar karşılıaşıyorlar. Hem de II. Dünya Savaşı'nın orta yerinde! Pearl'ün kocası Henry, yeni bir vampir türünü avlamak üzere gizli bir gruba katılır ve Pasifik Okyanusu'ndaki bir adaya gider. Skinner'ın ise başka planları vardır. Avrupa'daki vampir avcıları Felicia Book ve Cash McCogan ise vampirliği tedavi ettiği öne sürülen formülü ele geçirmek üzere düşman hattını geçip Nazi işgali altındaki Romanya'ya giderler.<br />
<br />
11. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/25243735-wytches-vol-1" target="_blank">Wytches Cilt 1 (Scott Snyder)</a><br />
Scott Snyder ne yazsa ben okurum. Cadılar'dan sonra buna karar verdim. Bir çizgi roman "geek"i sayılmam ama çevirdiklerim arasında kalemi en sağlam olan yazar Scott. Cadılar'ı ise kendi korkularından ve çocukluk anılarından yola çıkarak yazmış. Kitabın sonunda bununla ilgili uzun bir yazısı da var. Rooks ailesi fertleri peşlerini bırakmayan bir travmadan kaçmak üzere New Hampshire eyaletinin ücra Litchfield şehrine taşındıklarında, yeni bir başlangıç yapma konusunda umutludurlar. Fakat şehrin hemen ötesindeki ormanda şeytani bir güç beklemektedir. Ağaçların arasından etrafı izleyen, kadim ve açgözlü yaratıklar vardır. Asosyal bir kız olan Sailor, elinde olmadan bu yaratıklara doğru çekildiğini hissetmektedir. Babası ise ailesini bir araya tutmak ve kızını kurtarmak için çabalamaktadır. Anneden hiç bahsetmeyeyim, yoksa spoiler vermiş olurum. "Pledged is pledged!"<br />
<br />
12. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/13482575-severed" target="_blank">Severed (Scott Snyder)</a><br />
Scott Snyder'ın imza attığı bütün çizgi romanlar gibi güzeldi. 12 yaşındaki Jack, babasını aramak için evden kaçar ama kendini hiç tanımadığı yabancı bir dünyada bulur. Bir çocuk avcısı peşine takılır ve kâbus başlar... Fazla spoiler vermek istemiyorum, devam edersem hepsini anlayacağım:) Hikâye ve kurgu sağlam. Ben ayakları yere basan korku hikâyelerini vampir ve kurt adam türevlerinden daha çok seviyorum. Bu da onlardan biri.<br />
<br />
Eleştireceğim tek bir nokta var: Attila Futaki'nin çizimlerini çok beğenmedim. Karakterlerin yüzleri birbirine benziyor. Renklendirme de dönemi ve kasvetli havayı yansıtmak için hep toprak tonlarında yapılmış ama biraz abartılmış sanki. Ortaya tekdüze bir görüntü çıkmış biraz. Bu hikâyeyi American Vampire'ın çizeri Rafael Albuquerque çizseymiş ne iyi olurmuş...<br />
<br />
Ama siz bana bakmayın, çizgi roman seviyorsanız alıp okuyun. Çizgi roman çevirisi yaptığım için ister istemez çevirdiklerimi karşılaştırıyorum artık. Ama Scott'ın yazdığı her şey okunur...<br />
<br />
<b>Basılmayı bekleyenler:</b><br />
<br />
Bir de çevirip teslim ettiğim ve basılmayı bekleyen 3 kitap var. Henüz yayınlanmadıkları için yayınevi ismi vermiyorum.<br />
<br />
1. <a href="https://www.goodreads.com/book/show/380493.The_Futurist" target="_blank">The Futurist (James P. Othmer)</a><br />
İstifa eden bir reklamcının sektörün ipliğini pazara çıkardığı, kinayeli bir roman. Teslim edeli 2 sene olu ama Kuş Dili 3 sene sonra basıldığına göre hâlâ ümit var:)<br />
<br />
2.<a href="https://www.goodreads.com/book/show/6576922-the-little-death" target="_blank"> The Little Death (P. J. Parrish)</a><br />
Dedektif Louis Kinkaid'in maceralarını konu alan serinin 10. kitabı. Uzun ama sürükleyici bir gerilim. Başsız cesetler ortaya çıktıkça Palm Beach zenginlerinin kirli sırları da yavaş yavaş ortaya dökülüyor. Keşke basılsa. Sağlam bir okur kitlesi toplayacağına inanıyorum. <br />
<br />
3. <a href="http://www.idefix.com/kitap/beat-cancer-how-to-regain-control-of-your-health-and-your-life-jane-plant/tanim.asp?sid=UZE84TZISC6CYLZYHQSU" target="_blank">Best Cancer (Mustafa Camgöz, Jane Plant)</a><br />
Bir doktor ve 6 kez kanseri yenen mücadeleci bir kadın tarafından kaleme alınan bir rehber niteliğinde bir kitap. Tıbbi tedavinin yanı sıra kanseri önlemenizi ve yenmenizi sağlamak için beslenme ve yaşam tarzı önerileri içeriyor. Hastalığın tarif edildiği kısımların dili biraz teknik ancak bu hastalıkla içli dışlı olanların zaten aşina oldukları terimler. Çevirirken sürekli tıp sözlüklerini karıştırdım, doktorlara danıştım, bolca araştırma yaptım. Dr. Camgöz ve Jane İngiltere'de yaşadıkları için sık sık oradan örnekler vermişler ama verdikleri bilgiler herkes için yararlı olabilir.<br />
<br />
Elimde basılan kitaplardan bir kısmının çevirmen kopyaları mevcut. Bana ulaşanlara kargo ile gönderebilirim.<br />
<br />
Son olarak bana sık sık sorulan bir soruyu cevaplamak istiyorum. Farklı türde kitaplar çevirmemin nedeni, tek bir türe bağlı kalmayıp kendimi zenginleştirmek istemem. Bu yüzden bestseller kitaplar da çeviriyorum, Eflâtun Diyar gibi herkesin okumayacağı klasikler de...<br />
<br />
Tüm meslektaşlarımın dünya çeviri günü kutlu olsun. İyi ki varsınız, iyi ki çeviriyorsunuz.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-38087945029854396192015-06-27T04:51:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.729-07:00Benim Bir Blogum Vardı... Evet ya, benim bir blogum vardı. Bir düşündüm, en son yazımı 28 Ağustos 2014'te yazmışım. Aradan neredeyse 1 sene geçmiş! O bir sene nasıl geçti bir de bana sorun. Gecem gündüzüme karıştı, araya seyahatler, ailevi sağlık sorunları, sevinçler ve üzüntüler girdi. Evimize sevimli bir kedicik geldi:) Evet bir senedir yazmamışım ama iyi bir performans sergilemişim. Sanırım kendimi ancak neler yaptığımı detaylı olarak yazarsam aklayabilirim:<br /><div><br /></div><div><a href="http://4.bp.blogspot.com/-6hOebBcC6pQ/VY6UKnCDGnI/AAAAAAAAC3w/6DflLMfb6bY/s1600/pile_of_books_on_a_black_background_by_macinivnw-d68c8a1.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-6hOebBcC6pQ/VY6UKnCDGnI/AAAAAAAAC3w/6DflLMfb6bY/s400/pile_of_books_on_a_black_background_by_macinivnw-d68c8a1.jpg" width="266" /></a>O tarihten bu yana tam <b>6 çizgi roman</b>, </div><div>American Vampire 1 (Scott Snyder & Stephen King)</div>American Vampire 2 (Scott Snyder)<br />American Vampire 3 (Scott Snyder)<br />Arkham Asylum (Grant Morrison)<br />Harley Quinn 1 (Jimmy Palmiotti & Amanda Conner)<br />V for Vendetta (Alan Moore)<br /><br /><div><b>2 non-fiction (kurgu olmayan)</b> kitap, </div><div>Beat Cancer (Mustafa Camgöz & Jane Plant)</div>The Secrets of Happy Families (Bruce Feiler)<br /><br /><div>4 kitaplık bir <b>fantastik gençlik serisinin 3 kitabını</b>,</div><div>Protector 2 - Page (Tamora Pierce)</div>Protector 3 - Squire (Tamora Pierce)<br />Protector 4 - Lady Knight (Tamora Pierce)<br /><br /><div>ve <b>bir adet de roman </b>çevirdim. </div>Before I Go (Colleen Oakley)<br /><br />Yani toplam 3343 sayfacık!<br /><br />Bunların dışında isimleri bende saklı olan iki müşterim için teknik çeviriler ve bir de kitap redaksiyonu yaptım. O kitap da yakın zamanda basıldı. Yani sizi sık sık arayıp uzun uzun <br />telefonda konuşamadıysam, yemeğe, çay saatine misafir çağıramadıysam, hafta sonları evden nadiren çıkan sıkıcı bir insan haline geldiysem işte bu yüzdendir. Sizi sık sık aramamam özlemediğim ya da sevmediğim anlamına gelmez. Napayım, ben de böyleyim işte. Kendimi kalıcı işler yaparak yararlı hissediyorum. Beni de böyle kabul ediverin.<br /><div><div><br /></div><div>Tabii kimseye bu deli tempoyla çalışmasını tavsiye etmiyorum. Artık frene basma vakti geldi. Bundan böyle hafta sonlarını kendime ayırıyorum ve akşamları çalışmıyorum. Bu sefer de ne oluyor bilin bakalım? Murpy Kanunları devreye giriyor ve ben çeviri yaparken onlara vakit ayırmadığımdan yakının herkesin işi çıkıyor:)</div><div><br /></div><div>Hayat her şeye rağmen güzel, üretmek daha da güzel. Şu ana kadar bu çevirilerin sadece 2 tanesi basıldı. Umarım diğerleri de en kısa zamanda basılır ve okurlarıyla buluşur. Henüz hepsi basılmadığı için yayınevi adı vermiyorum. Zaten basıldıkça facebook sayfamda paylaşıyorum. </div><div><br /></div><div>Yağmurlu, mis gibi toprak kokulu, bol şimşekli ve fırtınalı (!) bir İzmir gününden sevgilerimle... Söz, bir daha arayı bu kadar uzatmayacağım. </div><div><br /></div><div><br /></div><br /><div><br /><br /></div></div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-81894890439029644692014-08-28T01:48:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.743-07:00Çevirmenliğin 10 Püf Noktası<div style="text-align: justify;">Bu aralar o kadar çok "Yazarlığa Giden 10 Yol", "Yazar Olmanın 10 Püf Noktası" tarzında başlıklar görüyorum ki, benim de aklımda kendi listemi yapmak geldi. Yoksa yazarlık ve çevirmenliğin 10 maddeye indirgenemeyecek meslekler olduğunun farkındayım. Eminim sizin de kendi 10 maddelik listeniz vardır. Katkıda bulunursanız çok sevinirim...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>1. Zaman yönetimi her şeydir. </b></div><div style="text-align: justify;">Bu teknik çeviri için de geçerli, kitap çevirisi için de. Her gün (Hafta sonları dinlenebilenleri şanslı sayıyorum) düzenli olarak o işin başına oturmazsanız metin size küser. Bazen nadiren sözlüğe bakarsınız, bazen de tek bir kelime için saatlerinizi harcarsınız. Karşınıza ne çıkacağını hiç bilemediğiniz için, her gün belli bir sayfa / karakter çevirmek en iyisidir. Çeviri yapmak son gece sabahlayarak final sınavına çalışmaya hiç benzemez, aman dikkat!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>2. Akıl akıldan üstündür.</b></div><div style="text-align: justify;">Eminim çok iyi bir çevirmensinizdir. 50 tane kitap çevirmiş de olabilirsiniz. Ama inanın bana, sizin dahi bilmediğiniz şeyler olabilir. Özellikle de dile yeni eklenen, gençler tarafından kullanılan terimlerde çuvallama olasılığınız yüksektir. Bu yüzden sosyal medyadaki çevirmen guplarını takip etmenizi ve üye olmanızı öneririm. Tabii doğru grubu bulana kadar epey vakit kaybedebilirsiniz. Bazı üyeler yardımlaşmak yerine çemkirmeyi tercih edebilirler. Kimseyle polemiğe girmeyin. Kendi kendinize gülümseyin, deriiiin bir nefes alın ve o arkadaşı / abiyi / ablayı egosuyla baş başa bırakın. Sizinle aynı frekansta olan insanlar bulduysanız, seviyeli tartışmaların tadına doyum olmaz. Bir sürü de yeni şey öğrenirsiniz. Bu arada, çevirmenin en büyük yardımcısı ve en büyük tuzağı internettir. Molayı abartmayın:)</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>3. Mümkün olduğunca çok çeviri kitap okuyun.</b></div><div style="text-align: justify;">Hatta kitabın orijinalini de bulun ve o şekilde okuyun mümkünse. Bu sayede çok şey öğrenebilirsiniz. Tabii neleri yapmamanız gerektiğini de görmüş olursunuz...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>4. Çevirdiğiniz kitapları herkesin okumasını beklemeyin.</b></div><div style="text-align: justify;">Eğer kitap çevirmeniyseniz, çeviri yapmaya başladığınızda herkes bir heves "Ay çıkınca mutlaka haber ver, hemen okuyayım" der. Bu genelde hep lafta kalır. Ayrıca çevirdiğiniz türler insanların ilgi alanına girmeyebilir. Üzülmeyin, kırılmayın. O kitapları mutlaka okuyan birileri var. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>5. Müzik candır. </b></div><div style="text-align: justify;">Ben çalışırken genelde sessizliği tercih ediyorum. Ama arada müzik eşliğinde çalışıyorum. Kendimi çoğu zaman şarkı sözlerine kaptırdığım için klasik veya enstrümantal müzik dinliyorum. Sizin de mutlaka sevdiğiniz bir tür vardır.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>6. Piyasayı takip edin.</b></div><div style="text-align: justify;">Yani çıkan kitapları, yayınevlerini, işleri takip edin. Severek okuduğunuz kitapların çevirmenlerine bir iki satır güzel bir şeyler yazıverin de, sevinsin garipler:)</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>7. Karşılığını bulmak için saatlerinizi verdiğiniz terimleri mutlaka bir kenara not edin. </b>Böylece bunlara tekrar rastladığınızda vakit kaybetmezsiniz. Hatta üşenmezseniz kendinize ait bir word / excel sözlüğü hazırlayın. İnanılmaz faydasını göreceksiniz. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>8. Arkadaşınız / eşiniz dostunuz çevirmen diye ona fazla yüklenmeyin.</b></div><div style="text-align: justify;">Acıyın ona. Kendisinin bütün işleri süreli. Bu istekler genelde vaktin kısıtlı olduğu zamanlarda gelir zaten. "Vaktim yok, çok sıkışığım" derse gönül koymayın. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>9. Dosyalarınızı sürekli yedekleyin. </b></div><div style="text-align: justify;">Ne olacağı hiç belli olmaz. Saçınızı başınızı yolmak istemiyorsanız, üzerinde çalıştığınız dosyayı flash belleğe de kaydedin. Hatta kendinize mail atın! </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>10. Sözleşmesiz çalışmayın.</b></div><div style="text-align: justify;">Söylememe gerek yok sanırım ama, siz yine de tedbirli olun. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-42824172995433793742014-07-20T15:57:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.755-07:00Çevirmeni Sinir Eden Sorular<div style="text-align: justify;">Serbest çevirmenler olarak sabit bir ofis ortamında çalışmadığımız için, sosyal medya aracılığıyla birbirimizi buluyoruz ve çok yararlı paylaşımlarda bulunuyoruz. Belki de en çok yardımlaşmanın yapıldığı mesleklerden biri çevirmenlik. Kimse bildiklerini kendine saklamıyor, karşınızdaki kişinin derdine derman olabildiğiniz zaman kendi çevirinizdeki bir pürüzü gidermiş gibi seviniyorsunuz. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Takip ettiğim bloglardan biri de sevgili Onur'un <a href="http://www.thereadingladyy.com/" target="_blank">The Reading Lady</a> blogu. Yayınladığı en son videoda "<a href="http://www.thereadingladyy.com/2014/07/tatildeyken-video-yaynlayaym-da-buralar.html" target="_blank">Beni Sinir Eden Tipler ve Sorular!"</a> konusunu işlemiş. Bu keyifli video bana da ilham verdi ve ben de beni sinir eden durumları listelemeye karar verdim.</div><div style="text-align: justify;"><b><br /></b></div><div style="text-align: justify;"><b>Sen eski işinde bu kadar çalışıyor muydun?</b></div><div style="text-align: justify;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-O591i-Yq5r0/U8xIV7GwWPI/AAAAAAAACPI/25fsBR83_vQ/s1600/fft5_mf569215.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-O591i-Yq5r0/U8xIV7GwWPI/AAAAAAAACPI/25fsBR83_vQ/s1600/fft5_mf569215.jpg" height="320" width="236" /></a>Hoppalaa! Çalışıyordum arkadaşım, belki saatlerim daha düzenliydi ama afedersin eşek gibi çalışıyordum. Üstelik çok mutsuzdum. Zorluğu olmayan hiçbir iş olmadığına göre, bari sevdiğim şeyi iş edineyim dedim. Bunda bu kadar şaşılacak bir taraf göremiyorum ben. Eminim sabahlamak yerine şık bir plazanın 38. katında Armani tayyörüm ve stilettolarımla otursaydım, daha havalı olurdum. Ama üzgünüm, ben kendim için yaşıyorum. </div><div style="text-align: justify;"><b><br /></b></div><div style="text-align: justify;"><b>Zaten kitap çeviriyorsun, bir de kitap mı okuyorsun?</b></div><div style="text-align: justify;">Kitap okumak benim için bir hobi, terapi, beyin jimnastiği. Bu aralar özellikle çeviri kitaplar okuyorum ki, diğer meslektaşlarımın işlerini takip edebileyim. Bu sayede neleri örnek almam, nelerden uzak durmam gerektiğini öğreniyorum. Yani eğlenirken öğrenmeye devam ediyorum. Bu yüzden beni kitap okurken görünce üzülmeyin, gerçekten. Instagrama dakika başı fotoğraf yükleyip #yazzgeceleriii #loveforeverinparis #minikaskimbocegimmmm #tatliskooommmm #birthdaygirll #filancaninbabyshowerpartisiii diye komik tagler ekleyeceğinize birkaç sayfa okumanızı şiddetle öneririm!</div><div style="text-align: justify;"><b><br /></b></div><div style="text-align: justify;"><b>Ay bu çok asosyal bir iş değil mi? Sıkılmıyor musun?</b></div><div style="text-align: justify;">Güzel kardeşim, ben zaten saçma sapan insanlarla sosyalleşmekten ve birilerinden emir almaktan yıldığım için bu işi seçmişim. İnsanlar yerine kitaplarla uğraşmayı tercih etmişim. Bunu anlamak bu kadar zor mu? Ben sana "Ayyy, patronunun kaprisini nasıl çekiyorsun?" diye soruyor muyum?</div><div style="text-align: justify;"><b><br /></b></div><div style="text-align: justify;"><b>Ne zaman ara vereceksin? Arka arkaya kitap çevirme de biraz dinlen.</b> </div><div style="text-align: justify;">İyi niyetli olduğunuzu biliyorum ama saçmaladınız:) Sabit bir işte çalışırken kimse böyle demiyordu halbuki. Bir yılda bölük pörçük kullandığım yıllık iznim dışında tatilim yoktu ama bunu kimse garipsemiyordu. Sabit bir işte çalışırken, "Patron ya kusura bakma, benim bu aralar biraz kafam bozuk, ben bir ay işe gelmeyeceğim, nasılsa ben olmazsam şirket batmaz," diyebilir mi insan? İşte çevirmenlik de böyle bir iş. Teklif gelir, metne ısınırsanız ve anlaşırsanız işi kabul edersiniz, karşılığında da para kazanırsınız. İş hayatında nasıl süreklilik, üretkenlik ve verimlilik önemliyse, çevirmenlikte de öyledir. Çevirdiğiniz her metin, basılan her kitap sizin için bir referans olur. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b>Bugün de çalışmayıver. Çok sıkıyosun kendini canım!</b></div><div style="text-align: justify;">Çalışmadığım her gün bana yol, su ve elektrik olarak dönüyor... Belki bir kitabı sabahlayarak 2-3 günde okuyup bitirebilirsiniz, ama bu şekilde ÇEVİREMEZSİNİZ. Tabii google translate değilseniz... Çevirdiğim her cümle, paragraf ve sayfa benim için bir artı. Her boş anımda bilgisayar başına geçtiğimi görüp de üzülmeyin. İnanın artık TV'deki bütün dizilerin senaryolarını tahmin edebiliyorum ve hiçbiri bana keyif vermiyor. Ben kitaplarım ve çevirilerimle daha mutluyum. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">İlk etapta aklıma gelenler bunlar. Ara ara doluyorum böyle. Başka çevirmenlerin de benzer sorulara maruz kaldıklarını tahmin ediyorum. Bu gidişle "Çevirmeni Anlamak" adında bir el kitabı çıkarmamız gerekecek galiba:)</div><div><br /></div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-34372689625204660102014-06-20T00:40:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.766-07:00Yetimlerin Efendisi'nin Oğlu<div style="text-align: justify;">Takip edenler bilirler, 2012 yılında hiçbir eser edebiyat alanında meşhur Pulitzer Ödülü'ne layık görülmemişti. Bir yıllık aranın ardından, 2013'ün Nisan ayında Adam Johnson'ın "The Orphan Master's Son"ı Pulitzer'ı kapınca, haliyle çok ilgi çekti. Aslında ödül almadan önce de çok konuşulmuştu, editörüm kitabı incelemem için gönderdiğinde tek bir olumsuz yoruma bile rastlamamıştım. Kitap ödül aldıktan birkaç hafta sonra, ben de çeviri sözleşmemi imzalamıştım.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Büyük bir sorumluluk üstlendiğimin farkındaydım ve bu çevirinin diğerlerinden daha zor olacağını hissediyordum. Geçmişte Pulitzer Ödülü verilen eserleri ve yazarları incelediğinizde, ne demek istediğimi anlarsınız. Her biri kulvarında birer mihenktaşı kabul edilen kitaplardır bunlar. Çalışmaya başladığımda yanılmadığımı gördüm; bu gerçekten de farklı bir kitaptı. Bir kere çok az tanıdığımız Kuzey Kore'de geçiyordu, totaliter bir rejimin vatandaşlarına neler yapabileceğini tüm çıplaklığıyla gözler önüne seriyordu. Yetim bir çocuğun yetişkinliğe geçiş sürecinde yaşadıklarını işlerken, beyni yıkanmış yapay bir toplumun devlete koşulsuz boyun eğişi irdeleniyordu. Yazar bu romanı altı yılda yazmış, derinlemesine araştırmalar yapmış ve sonunda Kuzey Kore'yi ziyaret etmiş. Bu kadar gerçeğe yakın bir tablo çizmesini de buna bağlıyorum. Tabii ki bazı yerlerde yazarın hayal gücü devreye giriyor, ancak bu romana ilham kaynağı olan temalar ve yaşantılar yadsınamayacak kadar gerçek. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Okumak isteyenlere bir notum var: Bu bir kumsal kitabı değil. Sakın yanlış anlamayın, hiçbir kitabı küçümseme niyetinde değilim. Demek istediğim, bu kitabı salim kafa okumanız gerektiği. Bazen irkileceksiniz, bazen "Bu kadar da olmaz," diyeceksiniz. Esir kamplarındaki yaşam mücadelesini ve işkence sahnelerini okurken dişinizi sıkmanızı öneririm. Çevirirken en çok zorlandığım kısımlar bunlardı... Kuzey Kore hükümeti hala daha bu kampların varlığını inkar etse de, uydu fotoğraflarından her şey açıkça görülüyor.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Bu kitap zamansal olarak da hayatımın zor bir dönemine denk geldi. Yeni taşınmıştık, romanın henüz üçte birini çevirdiğimdeyse sevgili babaannemi kaybettik... Çalışırken bazen hiç bitmeyecekmiş gibi geldi. Yaz sıcağında eve kapanıp (gerçek anlamda) gece gündüz çalıştım. Kuzey Kore ideolojisi ve terminolojisi hakkında çokça araştırma yapmak zorunda kaldım. Ayrıca Adam Johnson çetrefilli ve uzun betimlemeleri bolca kullanmış ve yer yer alegorik bir anlatımı benimsemişti. (Bu arada kendisi Stanford Üniversitesi'nde yaratıcı yazarlık dersleri veren bir akademisyen.) Fakat bu kitap benim için bir sınav niteliğindeydi. Beni çok zorladı ama kendime güvenimi arttırdı. Artık zor bir pasaja denk geldiğimde, "Sen OMS'yi çevirdin, ha gayret!" diyerek kendimi motive ediyorum:)</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">The Guardian bu kitap için şöyle demiş: <i><span class="text_exposed_show">“Yetimlerin Efendisi’nin Oğlu, tıpkı 1984 ve Cesur Yeni Dünya gibi distopik klasiklerin arasında yer almayı hak ediyor.”</span></i></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><span class="text_exposed_show">Benim en çok hoşuma giden yorum buydu. Sanırım bu kitabı tek kelimeyle anlatmam gerekse, "distopik" tanımını tercih ederdim. Bu terime aşina olmayanlar için wikipedia'nın tanımını da ekliyorum: </span></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><b>Distopya</b>, (<i>anti-ütopya</i> <a href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Yunanca" title="Yunanca">Yunanca</a> <i>dystopia</i>) çoğunlukla <a href="http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%9Ctopya" title="Ütopya">ütopik</a> bir toplum anlayışının <i>anti-tez</i>ini tanımlamak için kullanılır.<br />Distopik bir toplum otoriter - <a class="mw-redirect" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Totaliterizm" title="Totaliterizm">totaliter</a> bir devlet modeli ya da benzer bir başka baskıcı sistem altında karakterize edilir.<br />Kelime ilk defa <a href="http://tr.wikipedia.org/wiki/John_Stuart_Mill" title="John Stuart Mill">John Stuart Mill</a> tarafından kullanılmıştır. Filozofun <a href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Yunanca" title="Yunanca">Yunanca</a> bilgisi göz önüne alınırsa, kelimeyi "ütopyanın tersi" olarak değil, "kötü bir yer" anlamında kullandığı anlaşılır.<br /><br />Evet, daha fazla ipucu vermeden yazımı bitirsem iyi olacak. Bana bu kitabı çevirme fırsatı tanıdığı için Pegasus Yayınları'na bir kez daha teşekkürlerimi sunuyorum. Bu kitapta herkesin çok emeği var.<br /><br />Son olarak kitabın tanıtım videosunu da paylaşayım ve kararı sizlere bırakayım...<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/Vx0eAfegTjg?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div><br /><div style="text-align: justify;"><span class="text_exposed_show"> </span> </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-54610536935331680952014-05-14T05:48:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.776-07:00Gözleri Aydın!<div style="text-align: justify;">En çok böyle günlerde zorlanıyorum. Ülkem yas tutarken, her yer kömür karasına bulanmışken, ben 19. yüzyılın Güney Amerikası'nda, uçsuz bucaksız mavi bir göğün kucakladığı yeşil ovalarda gezinmek zorundayım... Elim sürekli haber güncellemelerinin yer aldığı sekmeye gidip duruyor. Sonra bugünkü sayfa hedefimden çok geride olduğumu görüyorum ve son bir gayretle tekrar o yeşil ovalara geri dönüyorum. Merak ediyorum; acaba kaygısız bir ülkenin vatandaşı olmak nasıl bir duygudur? Böylesine korkunç olayları yalnızca bir haber olarak dinleyip hayatlarına devam eden insanlar ne düşünürler, ne hissederler? 15 yaşındaki bir ergen madende kömür çıkarırken, Finlandiyalı yaşıtı muhtemelen hükümetinin kendisine ücretsiz olarak sağladığı eğitim hakkını kullanarak, şehrindeki teknoparkta bir proje üzerinde çalışıyordur... Amerikalı yaşıtının en büyük derdiyse bir an önce 16 yaşına basıp ehliyet almaktır herhalde. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">"Neden?" sorusunun birçok yanıtı var. Kader (!), ihmal, adam sendecilik, bize bir şey olmaz mantığı, umursamazlık. En kötüsü de bu sonuncusu. Vatandaşları, bu ülkenin başındakilerin "umurunda" bile değiller. Çocukluğumdan beri böyle faciaların ardından o klişe cümleleri duymaktan bıktım artık:<br /><br />"Yetkililer henüz olay yerine intikal etmedikleri için resmi olmayan rakamlara göre ... ölü, ... yaralı var. Arama kurtarma çalışmaları büyük bir özveriyle devam ediyor."</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">"Falanca bakanı bilmemkim bu elim olayda hayatını kaybeden vatandaşlarımıza Allah'tan rahmet, ailelerine sabır diledi ve acılarını paylaştığını dile getirdi." </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Biz istediğimiz kadar yazıp çizelim, sosyal medyada profil fotolarımızı siyah fonlarla, kurdelelerle değiştirelim, nafile. Neden biliyor musunuz? Çünkü balık baştan kokar. Eh, bu sene 19 Mayıs'ı kutlamamak için bahaneleri hazır artık, gözleri aydın!</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-29452513289646121392014-05-10T03:12:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.785-07:00E-Postalar Cevaplanmak İçindir<div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-KbKoE2D8GLY/U238Re3vOVI/AAAAAAAAAvs/VaUOPb4kq38/s1600/baattin.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-KbKoE2D8GLY/U238Re3vOVI/AAAAAAAAAvs/VaUOPb4kq38/s1600/baattin.jpg" height="296" width="320" /></a></div>İki ayrı üniversitede çalıştığım yıllar boyunca sayısız saçma ve sonu hiçbir yere varmayacak olan e-postalara cevap verdim. Bazen güldüm, bazen sinirlendim, bazen de soruyu yöneltenin zeka seviyesine üzülüp, fazla bir şey beklememem gerektiğini gördüm. Ama yine de, bıkmadan ve usanmadan hepsine cevap verdim. Evet bu benim işimin bir parçasıydı. Sık sık, "Kaç puanlan alıyonuz? Benim notlar düşüq ama burs war diil mi?" şeklindeki sorularına cevap verdiğim için kendimi enayi gibi hisseder ve zaman kaybettiğimi düşünürdüm. Ama yine de insanları havada bekler pozisyonda bırakmazdım. Çünkü birini cevapsız bırakmak, onu yok saymaktır.</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">Ne yazık ki bu yayıncılık sektöründe çok sık tekrarlanan bir davranış örneği. Editörlerin nasıl bir iş yoğunluğu içinde çalıştıklarını biliyorum. Ama günde 15 dakikalarını şu görmek istemedikleri e-postalarına ayırsalar, ne kadar çok hayır duası alabileceklerinin farkında değiller. Kim bilir; belki de aralarında bugüne kadar hiçbir deneme çevirisi reddedilmeyen ve gelecek vaat eden bir çevirmenin başvuru dosyası da gizlidir!</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">En sinir olduğum şey de, yazışma trafiği başladıktan sonra, siz karşı taraftan cevap beklerken iletişimin nedensiz yere bıçak gibi kesilmesi... Kardeşim sorun nedir? Kitabı çevirtmekten mi vazgeçtiniz? Yayın haklarında bir sorun mu çıktı? Daha ucuz çalışacak başka bir çevirmen mi buldunuz? Benimle yazışan editör işten mi ayrıldı? Sorun nedir?! Yanıt: Kocaman bir sessizlik. </div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">Birkaç ay önce Murat Yalçın'ın editöre e-postalar adlı kitabını zevkle okumuştum. Kendisine gelen bin türlü saçma ve komik e-postayı derlemişti bu kitapta. Bazıları gerçekten de, "Bu da yazılır mı ya?" dedirtecek cinsten. Fakat ben böyle e-postalar yazmadığımdan adım kadar eminim:) </div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">Sanmayın ki bana geri dönmeyen yayınevlerinin hepsi de dünya klasikleri basıyor... Aralarında son derece lokal olan butik yayınevleri de var. Bastıkları kitapları kitap fuarındaki stantları dışında hiçbir kitabevinin rafında görmediğim bu yayıncılar, bir istiridye gibi kabuklarına çekilmiş halde çalışıyorlar. Bu kitapları kim alıp okuyor onu da bilmiyorum.</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">Neyse... "Ne takıyorsun?" diyebilirsiniz. Taktığım yok ama şaşırıyorum. Çevirmenler yayıncılık sektörünün görünmez kahramanları olarak en azından kendilerine bir iki satır da olsa cevap yazılmasını hak ediyorlar çünkü. Onlardan gelen mesajları, "Bu serinin dewamı ne zaman çıkçakk? Çok pahalı olmasın ama alamıyoz!" türevinde güzide okur mesajlarından farklı bir yere koymak gerekiyor kanımca... Çünkü çevirmenler yayınevlerinin <b>iş ortakları</b>. İşin belki de en büyük sorumluluk içeren kısmını üstlenen silahşörler... Dürüst olmak her zaman en iyisidir. Yaz kardeşim, reddet, ama iki satır yazıver. Hatta birkaç şablon da önereyim bu vesileyle:</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">"Şu anda çevirmen kadromuzda boşluk yoktur. Sizi çevirmen havuzumuza ekledik. Uygun bir çeviri olduğunda irtibata geçeriz."</div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">"Sizden daha düşük ücretle çeviri yapacak bir arkadaşla anlaştık. Ne yaparsınız, piyasa koşulları bizim de elimizi kolumuzu bağlıyor." </div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">"Başvurunuz için teşekkür ederiz. Ancak biz en az 5 yıl deneyimli çevirmenlerle çalışıyoruz." (Aksilik olmazsa 5 yıl sonra da bu işi yapacağımı ve çok daha deneyimli olacağımı bildiğimden, o zamana görüşürüz şekerim. Bakalım o zaman da ben size programımda yer açabilecek miyim?!) </div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">En kötüsü de ne biliyor musunuz? Bir kitapla ilgili yazışmaya başladıktan sonra iletişimin bıçak gibi kesilmesi. Bu durumu İzmir'deki bir yayıneviyle yaşadım. Hatta bir ara kapandıklarını bile düşünmeye başladım. Kitap fuarında stantlarını görünce gidip bir iki çift laf etmek geldi içimden ama, sonra değmeyeceğine karar verdim. Vardır bunda da bir hayır. </div><div style="text-align: justify;"></div><div style="text-align: justify;">Ha bu arada merak etmeyin, işsiz filan kalmadım, elimde üzerinde çalıştığım aslanlar gibi bir klasik romanım, bir de sırada bekleyen ve çok ses getiren bir kitap daha var. Cevap vermeyenler kendileri düşünsün:)</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-61121826646878807102014-04-17T06:53:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.798-07:00"Yayın Politikası" Dedikleri<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-tdsUuUNJ4Og/U0_coXD-TRI/AAAAAAAAAtU/gs6yZAIseK8/s1600/emptiness.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-tdsUuUNJ4Og/U0_coXD-TRI/AAAAAAAAAtU/gs6yZAIseK8/s1600/emptiness.jpg" height="228" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="text-align: justify;">2013 yılının Mart ayından beri (yani tam zamanlı olarak çeviri yapmaya başladığımdan beri) 11 kitap çevirmişim... 12 numara da yolda. Umarım her zaman kitaplarım beni böyle sırada bekler, hiçbir zaman boş kalmam.</span></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Buraya kadar her şey çok güzel. Fakat bu kitapların kaçı basıldı dersiniz? 2 tanesi. Evet evet yanlış duymadınız, 2. Nabız yoklama çalışmalarımın sonucunda 2 tanesinin de birkaç ay içinde basılacağını öğrendim. Çok şükür ki ödemelerimi aldım ve metinlerle ilgili hiçbir sorun bildirilmedi, düzeltme istenmedi. Yayınevlerine "Peki neden böyle oldu?" diye sorunca şu cevapları aldım:</div><ul><li style="text-align: justify;">"Yayın politikamızı değiştirdik." (Artık daha çok vampir romanı, erotik roman ya da filminin çekilme olasılığı yüksek fantastik kurguları basıyoruz. -- Lütfen bu türde çeviri yapan arkadaşlarım kırılmasınlar. Ama basılmayı bekleyen başka hikayeler de var.)</li><li style="text-align: justify;">"Çevirtip de basmadığımız çok kitabımız var, siz alınmayın lütfen, bu size özgü bir durum değil." (Peki neden yalnızca basmayı düşündüğünüz kitapları çevirtmiyorsunuz acaba? Sizin paranıza, çevirmenin de emeğine ve zamanına yazık değil mi?)</li><li style="text-align: justify;">"Hmm, o konuda bir şey diyemem. Hangi kitabın basılacağına yayın komisyonu karar veriyor." (!)</li><li style="text-align: justify;">"Aslında her şey de hazır ama... Editoryal okuması yapıldı, sayfa tasarımı bitti. Yalnızca kapak çalışması yapılacak. Sanıyorum birkaç ay içinde listeye alırız." (Madem aceleniz yoktu, keşke ben de çeviriyi bitirmek için kendimi bu kadar zorlamasaydım...)</li></ul><div style="text-align: justify;">Bütün bu cevaplara dayanarak bir durum tespiti yapacağım. Umarım editör ve yayıncı dostlarımı kızdırmam, çünkü niyetim asla bu değil. Ancak Türkiye'de son birkaç yıldır yayıncılığın fazla hızlı ve rastgele geliştiğini gözlemliyorum. Akşam pazarındaki tezgahtan mal kaçırır gibi kitapların telif hakları satın alınıyor, çevirmenlerle son derece sıkı teslim tarihleri olan sözleşmeler imzalanıyor ve o çeviri dosyaları yayınevinin bir bilgisayarında ebedi uykuya terk ediliyor... Bu bence hem kendi emeklerine, hem de çevirmene yapılan bir saygısızlık. Neden mi? Çünkü kitap çevirisinin teknik çeviriden farklı bir yanı var: Bu metinler artık "kitap" oldukları için özel metinler olmaktan çıkıp kamu malı haline gelmişler ve de "okunmak" için yazılmışlar. Bu yüzden de çevirmen emek verdiği kitap basılmayınca çok mutsuz bir insan olabiliyor. </div><br /><div style="text-align: justify;">Artık çömezlik dönemimi atlattığıma göre, bundan böyle çalıştığım yayınevlerini daha dikkatle seçeceğim. Hatta kabul ettirebilirsem, sözleşmeye kitabın basılmasıyla ilgili bir madde de ekletmeyi düşünüyorum. Yayınevlerine de naçizane bir önerim var: Az olsun, öz olsun ama basılsın...</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-90768909619571118892014-03-31T12:36:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.808-07:00Şimdi Yeni Şeyler Söylemek Lazım<div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-D83L6D2NKik/UznGkqBGrAI/AAAAAAAAAsA/BpFOsYSYbmU/s1600/flower-wallpaper-1024x768-1011092.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-D83L6D2NKik/UznGkqBGrAI/AAAAAAAAAsA/BpFOsYSYbmU/s1600/flower-wallpaper-1024x768-1011092.jpg" height="240" width="320" /></a></div>Ülkemde olup bitenler yüzünden moralim sıfırın altına inmişti. İki gündür dinmek bilmeyen bir baş ağrısı çekiyordum. Bugün bir ara evi havalandırmak için pencereyi açtım. Pervazın kenarında duran saksı çiçeğimi görünce gözlerime inanamadım. Hayvanları çok severim ve iyi bakarım, ancak bitkiler için aynı şeyi söyleyemeyeceğim. Tabii ki bitkileri de çok severim. Fakat bende bazılarında bulunan o "yeşil el" yok sanırım. Bugüne kadar hangi bitkiye bakmaya çalıştıysam kuruttum, bir türlü başarılı olamadım. Belki de bitkiler tepkilerini belli edemediği için iletişim kuramadım onlarla...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Fakat bugün çok ilginç bir şey oldu. Aylardır varlığını unuttuğum, "Artık bu canlanmaz" diye ümidi kesip su bile vermediğim saksı çiçeğim bahar gelince tomurcuklanmıştı! Gözlerime inanamadım. Evet, aylardır susuz kalan bitki, o bir avuç kupkuru toprakta hayata tutunmak için uğraşıyor arkadaşlar. Zorluklara ve koşullara inat. Peki, biz insanlar ne yapıyoruz? Önümüze çıkan her olumsuzlukta sövüp sayıyoruz, kendimizden ve geleceğimizden ümidi kesiyoruz ve kendimizi rüzgarın akışına bırakıyoruz. Okuduğumuz her kitapta, yaşadığımız her tecrübede "aydınlandığımızı" sanıyoruz ama, aslında bir arpa boyu yol gidemiyoruz. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Yeniden canlanmaya çalışan saksı bitkim bana bugün güzel bir ders verdi ve silkelenip kendime gelmemi sağladı. Hayvanların ve bitkilerin pusulası hiç şaşmıyor. Koşullar ne olursa olsun, yaradılışlarına uygun bir şekilde, bıkmadan, usanmadan hayata tutunmak için çabalıyorlar. Bizim gibi suni gündemleri yok. Bazen bir damla yağmur suyu bile yetebiliyor onlara. Biz insanlar ise, egomuzun esiri olarak kendi yaşamımızı kendi elimizle mahvediyoruz...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Biliyorum, "düşünen varlıklar" olarak her zaman olumlu olmak, sevgiyi çoğaltmak kolay değil. Hele etrafta nefret söylemlerinden güç alan, ceplerini dolduran, baskılar uygulayan ve bunu bizlere reva gören "insanlar" varken... Ama bu kadar depresyona girmeye, dövünmeye de hakkımız yok. Yıllar boyu "aman siyaset konuşma, görüşünü söyleme" nasihatleriyle büyüdük biz. Bu yüzden kimse kendini bir şey yapamadığı için suçlu hissetmesin. Bazı şeyler yaşanmadan öğrenilmiyor. Tarihte hiçbir baskı rejimi uzun süre ayakta kalamamıştır; çünkü temelinde anlayış olmayan hiçbir kurum uzun ömürlü olamaz. Ben dünya ve ülke tarihimizde çok kritik bir çağda yaşadığımıza inanıyorum. Susmanın bir işe yaramadığını gördük. Artık konuşmamız lazım ama, ağzından tükürükler saçan siyasetçiler gibi değil. Birilerinin hatalarını, ayıplarını ortaya çıkarmanın da işe yaramadığını gördük. O halde daha çok çalışmak, üretmek, eğitmek, hayata karışmak gerek. Herkes ne yapabiliyorsa onu yapsın. Ama mutlaka bir şey yapsın... Çünkü iyiler daima kazanır. </div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-18140986678270518482014-03-28T08:55:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.819-07:00Mikro ve Makro Ölçekte Yalakalık<div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-5iBH6w1cLS4/UzWfc92OX6I/AAAAAAAAArw/-nO54EF_vww/s1600/grumpy.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-5iBH6w1cLS4/UzWfc92OX6I/AAAAAAAAArw/-nO54EF_vww/s1600/grumpy.jpg" height="320" width="320" /></a></div>Bir varmış bir yokmuş. Borusu yalnızca kendi şehrinde öten, kendini bulunmaz Hint kumaşı sanan, mikro ölçekte cebini dolduran bir iş adamı varmış. Makro ölçeğe sıçrayıp daha çok götürmek için çok çalışmış, çok yalakalık yapmış ama, sert mizacı yüzünden yeterince kıvıramadığı, bir de mutaassıp bir hayat sürmediği için baştakilere yaranamamış ve kendi çöplüğünde kalakalmış...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Şehirde elini atmadığı sektör, girmediği STK, oda, salon, balkon kalmamış... Hatta tüzük değiştirerek "salon" seçimlerine üst üste kendini başkan seçtirmek için üyelerine rüşvet bile yedirmiş. O rüşvet yiyen üyeler de, "Aman işimiz gücümüz tıkırında, istikrar bozulmasın" diye ses çıkarmamış, yine ona oy vermişler.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Kader ağlarını örmüş. Bir zamanlar can düşmanı olanlar, birden can ciğer kuzu sarması olup, birbirlerine şöbiyet, kadayıf, lokma ve baklava yedirir hale gelmişler. Çünkü "salon" başkanı, şehrin ağası ile kavgalıymış, yıllardır küslermiş. Sebebi de, salon başkanının X arazisine imara aykırı şekilde tatil köyü kondurmak istemesiymiş... Tabii bu kamuya yansıyan gerekçeymiş. Esas neden, salon başkanının şehrin ağası olma sevdasıymış. Fakat garibana hiçbir parti kucak açmamış, istediği kadar prim yapamamış. O da çareyi başkanı olduğu salona, şehir ağasının en büyük rakibini davet ederek baklava yedirmekte bulmuş!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Salon başkanı kendi pisliklerini bilen ve örtbas edenleri kollamak uğruna birçok dürüst insanı harcamış. Kurumlarında çalışanlar her şeyin farkında olsalar da tekme ya da damga yememek için susmuşlar. Hatta kendilerini onun şehirleri için bulunmaz bir nimet olduğuna inandırmışlar. Hayatı boyunca esmiş, gürlemiş, kimseyi takmamış. Arada bir iyi şeyler de yapmış. Ama işine yaramayan kimseye günahını bile vermemiş. "Tamam da abi, adam bu şehir için çalışıyor," demiş herkes. Tıpkı, "Tamam çalıyorlar ama, metro ve yol yapıyorlar," dedikleri gibi. Velhasıl "götürmenin" mikrosu da makrosu da aynı mantıkla işliyormuş. Uyuşturulan beyinler aynı şekilde çalışıyor, ağızlarından benzer replikler çıkıyormuş...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Kaşlarını yıllar boyunca o kadar çok çatmış ki, artık alnının ortasındaki çizgi gülerken bile kapanmıyormuş. Kem söz söylemekten pas tutan dilini baklavayla tatlandıradursun, salon başkanlığı sona erince, gözden düşünce o baklava yedirdikleri yine yanında duracak mıymış, işte bu büyük bir merak konusuymuş...</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3592609385566741014.post-36194017279026413622014-03-27T03:42:00.000-07:002015-09-20T12:38:18.828-07:00Ben Sandığınız Kişi Değilim!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-OR2uEFC9PBQ/UzQAKpzySvI/AAAAAAAAArg/5SgMNtSuveI/s1600/secret+identity.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-OR2uEFC9PBQ/UzQAKpzySvI/AAAAAAAAArg/5SgMNtSuveI/s1600/secret+identity.jpg" /></a></div><div style="text-align: justify;">Bugünlerde bunu söylemek çok moda oldu değil mi? "O ses kaydındaki ben değilim, montaj, komplo..." Çok şükür ki ben normal bir hayatı olan sıradan bir vatandaşım ve "Duyulmasını istemediğin şeyi yapma" prensibini benimseyenlerdenim. Öyleyse bu başlık neyin nesi? </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Çeviri yapmaya başladıktan sonra fark ettim ki, benimle aynı adı ve soyadı taşıyan bir adaşım var. Twitter'ın henüz yasaklanmadığı o güzel günlerde, "Bir sonraki romanınız ne zaman basılıyor?" diye bir tweet almıştım. Sonra sevgili takipçimin beni diğer Güneş Demirel'le karıştırdığı anlaşıldı:) </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Adaşımın kitaplarını okumadım ama sıkı bir takipçi kitlesi olduğu anlaşılıyor. Bense "Haydi şu kitap da bitsin, bu yayıneviyle de çalışayım," diyerek kendime yeni hedefler koymaya devam ettikçe kendi romanımı bitirmeyi sürekli erteliyorum. Ama şimdi çok önemli bir sorunumuz daha var. Ya bana takma bir isim bulacağız, ya da arka arkaya 5 isim kullanan bazı İspanyollar gibi upuzunn bir ismim olacak! Neyse, ben yeter ki kitabı bitireyim de, isim konusunu düşünürüz...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Bu konuya kafa yorarken aklıma farklı bir isimle kitap bastıran yazarlar geldi. Ya da anlatacak bir hikayeleri olup da kalemine çok güvenmeyen ve bir "ghost writer" ile, yani adı sanı bilinmeyen bir hayalet yazarla çalışanları düşündüm. Ya da kendi adı ve soyadı dururken daha "şık" ve "pazarlanabilir" duran başka isimler seçenleri... </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Sonra çeviri kitaplar basan yayınevlerinin kapağa çevirmenin adını basıp basmamaya neye göre karar verdiğini düşündüm. Çevirmenin adı ve yazmak isterse önsözü kitabın hemen başında yer alıyor, ama çevirmenin adını kapağa basan yayınevlerinin sayısı çok değil. 27 Mart Dünya Tiyatrolar Günü vesilesiyle yeni çıkan iki kitap dikkatimi çekti. Çevirmen bir tiyatrocu olduğundan, normalde kapağa çevirmenin ismini basmayan bu yayınevi, bu sefer sade bir tasarımı tercih edip, "Çeviri: Falanca Filanca" yazmış. Aslında doğru olan bu. Ancak yanlış olan, bu yayınevinin "ünlü" çevirmenlerin adlarına kapakta yer verip, "yeterince ünlü olmayanlar"ın adlarını iç sayfalara yazması... </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Bir de sosyal medyadaki kitap tanıtımlarında ve kendi internet sitelerinde çevirmenin adına yer vermeyen yayınevleri var. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Yazar: Pek Ünlü Best Seller Romancısı Falanca</div><div style="text-align: justify;">Editör: A kişisi</div><div style="text-align: justify;">Kapak Tasarımı: B Kişisi</div><div style="text-align: justify;"><i>Çevirmen: Sarı Çizmeli Mehmet Ağa!</i></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Bu bir duruş ve tercih meselesi tabii ki. Ancak bilinçli okurlar bunun gibi detaylara dikkat ediyor ve okuma tercihlerini buna göre yönlendiriyor...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Bu vesileyle adaşıma, kendime ve diğer yarışmacı arkadaşlarıma başarılar diliyor, herkesin emeğinin yeterince görünür olmasını umuyorum:)</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02937804058000865099noreply@blogger.com0